![]() |
#91 | |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 624
Karma: 700001
Join Date: Aug 2010
Location: New York
Device: kindle
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#92 |
Fanatic
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 555
Karma: 40032
Join Date: Oct 2008
Location: Boston :)
Device: Kindle, Kobo Aura H20, Pixel XL
|
add my vote for:
Pride and Prejudice Gone with the Wind |
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#93 |
Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 28
Karma: 666666
Join Date: Sep 2010
Device: V3+, PRS-350
|
Crime and Punishment and it's not even close.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#94 |
My True Self
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 3,126
Karma: 66242098
Join Date: Apr 2010
Location: Trantor, Galactic Center
Device: Galaxy Tab 2 7.0
|
A "classic book" could be written today. Time will be its judge.
Then too, you can have a relatively new book that becomes a classic in its genre. Say, Dracula or Frankenstein for horror. And that, I think, is a better way to pick "The Best CLASSIC novel of ALL TIME". Choose a category and name a book. Or simply say "THIS" is my favorite book. It's somewhat like trying to pick the greatest poetry ever. And that will be decided 50 years after we have universal peace and perpetual motion. |
![]() |
![]() |
![]() |
#95 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,196
Karma: 1281258
Join Date: Sep 2009
Device: PRS-505
|
|
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#96 | |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 5,161
Karma: 81026524
Join Date: Feb 2010
Location: Italy
Device: Kindle3, Ipod4, IPad2
|
Quote:
You can enjoy Pecking Duck but cannot decide if it is better than the one you had last year in London Town because now you are at a loss reading the menu by yourself? Why not. Have it your way. As a matter of fact, one lost hundred found. Or as the saying goes, carpe diem. Catch the day and leave the nights alone. How about that bit of translation? Traduttore traditore (translator traitor) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#97 | |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 11,528
Karma: 37057604
Join Date: Jan 2008
Device: Pocketbook
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#98 | |
Unsullied
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 249
Karma: 759693
Join Date: Jul 2008
Location: Israel
Device: Kindle 2i
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#99 | |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
I'll give you a practical example. I can read both Latin and ancient Greek. There is no translation of either Homer's "Iliad" or Virgil's "Aeneid" which can even begin to give you the "feeling" of the original Greek or Latin hexameter verse. It just cannot be translated. No English translation of the Iliad can put you in a position to judge what the Greek original is actually like. You can translate the "story", but the result is not the same at all. That is why I am casting doubt on whether or not it is possible to form an accurate appreciation of a book by reading a translation of it. All that you can pass judgment on is whether or not the translation is any good, but the translation may be very different to the original. Last edited by HarryT; 10-09-2010 at 08:43 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#100 | |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 5,161
Karma: 81026524
Join Date: Feb 2010
Location: Italy
Device: Kindle3, Ipod4, IPad2
|
Quote:
Tolstoy's hexameters are slightly indiscernible, though. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#101 |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 5,161
Karma: 81026524
Join Date: Feb 2010
Location: Italy
Device: Kindle3, Ipod4, IPad2
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#102 | |
Groupie
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 155
Karma: 112134
Join Date: May 2009
Location: Kuala Lumpur
Device: iPad, K3, K4, T1
|
Quote:
There's a significant difference between discussing the translation of a 3,000 year-old work in dactylic hexameter ancient Greek (I say this as someone who tried ancient Greek and failed) and a contemporary - I use the term loosely - piece of work; the differences in language and culture are unlikely to be anywhere near as severe as in the example of the Iliad. I think the art form and skill of translation is taken far more seriously today than was the case historically. It's not merely a technical skill of substituting words from one language to another. I absolutely believe a skilled and experienced translator can do justice to an original work. The crux of the matter, for a non-native speaker, is of course to determine which translation is worthy and which isn't... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#103 | |
My True Self
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 3,126
Karma: 66242098
Join Date: Apr 2010
Location: Trantor, Galactic Center
Device: Galaxy Tab 2 7.0
|
Quote:
![]() To paraphrase what I said before - Even if I suddenly could read ancient Greek, I could not truly understand it in the way of an ancient Greek. And history is a minor hobby with me. To TRULY understand it, you would have to be steeped in the times and culture, along with the idioms of the day. I think that your pedantic insistence on perfect translation in lieu of reading a book in it's original language is condescending in fact. Although I don't think that you intend it to be. I would rather read an imperfect translation, with an imperfect understanding, than to not read it at all. After reading it the first time, I might decide that I would like to have a deeper understanding and pursue it from there. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#104 |
eReader
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 60
Karma: 31585
Join Date: Feb 2010
Location: Southern California
Device: Sony 650, iPod Touch 4G, iPhone 4, Nook: Touch/Glow/Color/Tablet
|
I have before me two translations of Aleksandr Solzhenitsyn's "One Day in The Life of Ivan Denisovich." I have read both. There is a difference.
The first I read was, as I now understand, very badly translated. It does not 'ring true'. It does not carry the emotion and subjective reality of the second translation. The second was approved by the author and carries much more 'weight'. Let me give you the opening sentence of both so you can judge for yourself: First version: "At five o'clock that morning reveille was sounded, as usual, by the blows of a hammer on a length of rail hanging up near the staff quarters." Second: "The hammer banged reveille on the rail outside the camp HQ at five o'clock as always." The first is in passive voice and descriptive. The second is active voice, more involving, and expresses the profundity of the story that is to follow. The words "as always" at the end of that sentence informs the reader of the drudgery, monotony and hoplessness of Ivan's life. "as always" says that things are so bad that Ivan cannot afford to think beyond the banged announcement of "reveille." We don't care about "in the morning"; of course it was in the morning; who the hell would think otherwise. We don't care about a description of how or even whether the "rail" was hung. What we care about, what Solzhenitsyn cares about, is the plight, the quiet horror, the essential reduction of life to staying warm and getting enough to eat. I encourage you to read the book, but: read the translation by H.T. Willetts. I can only imagine the difficulty of 'accurate' translation. Joe Last edited by Joe Minton; 10-09-2010 at 01:57 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#105 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,013
Karma: 251649
Join Date: Apr 2010
Location: Tempe, AZ, USA, Earth
Device: JetBook Lite (away from home) + 1 spare, 32" TV (at home)
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Tags |
classic novels, enjoyable reading |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Hi from England (Classic) | Tim_A | Introduce Yourself | 11 | 10-08-2010 04:53 AM |
Hilton, James: Time and Time Again, v.1, 29 Feb 2008. | hn_88 | BBeB/LRF Books | 0 | 02-29-2008 12:24 PM |
Which classic books should I take ? | alophind | Sony Reader | 6 | 09-05-2007 05:43 PM |
iLiad An idea to mitigate boot time (and app launch time) -- For future use | Antartica | iRex Developer's Corner | 14 | 11-05-2006 02:16 AM |