Register Guidelines E-Books Today's Posts Search

Go Back   MobileRead Forums > E-Book General > Reading Recommendations

Notices

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-08-2010, 10:13 PM   #91
Williamlk
Guru
Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.Williamlk ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Williamlk's Avatar
 
Posts: 624
Karma: 700001
Join Date: Aug 2010
Location: New York
Device: kindle
Quote:
Originally Posted by crich70 View Post
According to Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Classic_books
the question of "What is a Classic" has been debated for a very, very long time.
I agree! It may be impossible to come up with a universal definition.
Williamlk is offline   Reply With Quote
Old 10-08-2010, 10:13 PM   #92
Boston
Fanatic
Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.Boston writes the songs that make the whole world sing.
 
Posts: 555
Karma: 40032
Join Date: Oct 2008
Location: Boston :)
Device: Kindle, Kobo Aura H20, Pixel XL
add my vote for:

Pride and Prejudice
Gone with the Wind
Boston is offline   Reply With Quote
Advert
Old 10-08-2010, 10:43 PM   #93
Klim Chugunkin
Enthusiast
Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Klim Chugunkin ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 28
Karma: 666666
Join Date: Sep 2010
Device: V3+, PRS-350
Crime and Punishment and it's not even close.
Klim Chugunkin is offline   Reply With Quote
Old 10-08-2010, 10:49 PM   #94
SameOldStory
My True Self
SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
SameOldStory's Avatar
 
Posts: 3,126
Karma: 66242098
Join Date: Apr 2010
Location: Trantor, Galactic Center
Device: Galaxy Tab 2 7.0
A "classic book" could be written today. Time will be its judge.

Then too, you can have a relatively new book that becomes a classic in its genre. Say, Dracula or Frankenstein for horror.

And that, I think, is a better way to pick "The Best CLASSIC novel of ALL TIME". Choose a category and name a book. Or simply say "THIS" is my favorite book.

It's somewhat like trying to pick the greatest poetry ever. And that will be decided 50 years after we have universal peace and perpetual motion.
SameOldStory is offline   Reply With Quote
Old 10-08-2010, 10:58 PM   #95
charleski
Wizard
charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.charleski ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 1,196
Karma: 1281258
Join Date: Sep 2009
Device: PRS-505
Quote:
Originally Posted by waxwing View Post
Crime and Punishment, Dostoyevsky
Anna Karenina, Tolstoy
Another vote for these two, though I'd go more for Karenina.
charleski is offline   Reply With Quote
Advert
Old 10-09-2010, 01:51 AM   #96
beppe
Grand Sorcerer
beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 5,161
Karma: 81026524
Join Date: Feb 2010
Location: Italy
Device: Kindle3, Ipod4, IPad2
Quote:
Originally Posted by HarryT View Post
Oh, I completely agree. Eg, "The Count of Monte Cristo" is one of my favourite novels, and I'd recommend its translation to anyone as a cracking good read.

My point is, though, that much as I enjoy the English translation of "The Count of Monte Cristo", I don't feel able to make any judgement of the merits of Dumas as an author because I have no idea how much of what I'm reading is Dumas' work, and how much is that of the anonymous translator of the 1847 English translation.
You are admitting that Dickens is your number one, just because your self imposed rule does not allow you to consider all the other ones that better him, and this is because instead of studying Russian as you should have done you preferred to play cricket?

You can enjoy Pecking Duck but cannot decide if it is better than the one you had last year in London Town because now you are at a loss reading the menu by yourself?

Why not. Have it your way. As a matter of fact, one lost hundred found. Or as the saying goes, carpe diem. Catch the day and leave the nights alone. How about that bit of translation? Traduttore traditore (translator traitor)
beppe is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 07:40 AM   #97
Greg Anos
Grand Sorcerer
Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.Greg Anos ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 11,528
Karma: 37057604
Join Date: Jan 2008
Device: Pocketbook
Quote:
Originally Posted by beppe View Post
You are admitting that Dickens is your number one, just because your self imposed rule does not allow you to consider all the other ones that better him, and this is because instead of studying Russian as you should have done you preferred to play cricket?

You can enjoy Pecking Duck but cannot decide if it is better than the one you had last year in London Town because now you are at a loss reading the menu by yourself?

Why not. Have it your way. As a matter of fact, one lost hundred found. Or as the saying goes, carpe diem. Catch the day and leave the nights alone. How about that bit of translation? Traduttore traditore (translator traitor)
I don't let the fact a book is translated to stop me from enjoying it. (Don Camillo, Beppe?)
Greg Anos is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 08:31 AM   #98
gollu
Unsullied
gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.gollu ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
gollu's Avatar
 
Posts: 249
Karma: 759693
Join Date: Jul 2008
Location: Israel
Device: Kindle 2i
Quote:
Originally Posted by HarryT View Post

I'd always be wary of regarding a translation as a "classic" myself. How much of the original author are you reading, and how much of the translator? Many of Verne's novels were virtually re-written in English translation, and bear only the most superficial resemblance to the French originals.
That's an absolutely hilarious thought, that only a native English speaker can think of. Imagine, Harry, that one's mother tongue is not English. That same person should automatically conclude all English written books are non-classic.
gollu is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 08:35 AM   #99
HarryT
eBook Enthusiast
HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
HarryT's Avatar
 
Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
Quote:
Originally Posted by gollu View Post
That's an absolutely hilarious thought, that only a native English speaker can think of. Imagine, Harry, that one's mother tongue is not English. That same person should automatically conclude all English written books are non-classic.
No, that's not what I said; please read my post more carefully. What I was asking was whether, on the basis of reading a translation, you were in a position to judge whether or not the original (which you have not read) was or was not a classic.

I'll give you a practical example. I can read both Latin and ancient Greek. There is no translation of either Homer's "Iliad" or Virgil's "Aeneid" which can even begin to give you the "feeling" of the original Greek or Latin hexameter verse. It just cannot be translated. No English translation of the Iliad can put you in a position to judge what the Greek original is actually like. You can translate the "story", but the result is not the same at all.

That is why I am casting doubt on whether or not it is possible to form an accurate appreciation of a book by reading a translation of it. All that you can pass judgment on is whether or not the translation is any good, but the translation may be very different to the original.

Last edited by HarryT; 10-09-2010 at 08:43 AM.
HarryT is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 09:09 AM   #100
beppe
Grand Sorcerer
beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 5,161
Karma: 81026524
Join Date: Feb 2010
Location: Italy
Device: Kindle3, Ipod4, IPad2
Quote:
Originally Posted by HarryT View Post
No, that's not what I said; please read my post more carefully. What I was asking was whether, on the basis of reading a translation, you were in a position to judge whether or not the original (which you have not read) was or was not a classic.

I'll give you a practical example. I can read both Latin and ancient Greek. There is no translation of either Homer's "Iliad" or Virgil's "Aeneid" which can even begin to give you the "feeling" of the original Greek or Latin hexameter verse. It just cannot be translated. No English translation of the Iliad can put you in a position to judge what the Greek original is actually like. You can translate the "story", but the result is not the same at all.

That is why I am casting doubt on whether or not it is possible to form an accurate appreciation of a book by reading a translation of it. All that you can pass judgment on is whether or not the translation is any good, but the translation may be very different to the original.
Yes you are right, more so if you have a pretty girl dancing withsome flute and drum playing, while you drink resinous wine with goat cheese grated on it. And Trimalcione is fronting the bill.

Tolstoy's hexameters are slightly indiscernible, though.
beppe is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 09:10 AM   #101
beppe
Grand Sorcerer
beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.beppe ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 5,161
Karma: 81026524
Join Date: Feb 2010
Location: Italy
Device: Kindle3, Ipod4, IPad2
Quote:
Originally Posted by Ralph Sir Edward View Post
I don't let the fact a book is translated to stop me from enjoying it. (Don Camillo, Beppe?)
Love you
beppe is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 09:15 AM   #102
Scott Nielsen
Groupie
Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!Scott Nielsen goes to infinity... and beyond!
 
Posts: 155
Karma: 112134
Join Date: May 2009
Location: Kuala Lumpur
Device: iPad, K3, K4, T1
Quote:
Originally Posted by HarryT View Post
No, that's not what I said; please read my post more carefully. What I was asking was whether, on the basis of reading a translation, you were in a position to judge whether or not the original (which you have not read) was or was not a classic.

I'll give you a practical example. I can read both Latin and ancient Greek. There is no translation of either Homer's "Iliad" or Virgil's "Aeneid" which can even begin to give you the "feeling" of the original Greek or Latin hexameter verse. It just cannot be translated. No English translation of the Iliad can put you in a position to judge what the Greek original is actually like. You can translate the "story", but the result is not the same at all.
I'm impressed. Not many people can read ancient Greek fluently. I also appreciate your argument in regards to the literary merit of translated works. To a varying degree, some things are no doubt lost in translation but I'm not sure the example is a good one.

There's a significant difference between discussing the translation of a 3,000 year-old work in dactylic hexameter ancient Greek (I say this as someone who tried ancient Greek and failed) and a contemporary - I use the term loosely - piece of work; the differences in language and culture are unlikely to be anywhere near as severe as in the example of the Iliad.

I think the art form and skill of translation is taken far more seriously today than was the case historically. It's not merely a technical skill of substituting words from one language to another. I absolutely believe a skilled and experienced translator can do justice to an original work. The crux of the matter, for a non-native speaker, is of course to determine which translation is worthy and which isn't...
Scott Nielsen is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 09:57 AM   #103
SameOldStory
My True Self
SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.SameOldStory ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
SameOldStory's Avatar
 
Posts: 3,126
Karma: 66242098
Join Date: Apr 2010
Location: Trantor, Galactic Center
Device: Galaxy Tab 2 7.0
Quote:
Originally Posted by Scott Nielsen View Post

I think the art form and skill of translation is taken far more seriously today than was the case historically. It's not merely a technical skill of substituting words from one language to another. I absolutely believe a skilled and experienced translator can do justice to an original work. The crux of the matter, for a non-native speaker, is of course to determine which translation is worthy and which isn't...


To paraphrase what I said before - Even if I suddenly could read ancient Greek, I could not truly understand it in the way of an ancient Greek. And history is a minor hobby with me. To TRULY understand it, you would have to be steeped in the times and culture, along with the idioms of the day.

I think that your pedantic insistence on perfect translation in lieu of reading a book in it's original language is condescending in fact. Although I don't think that you intend it to be.

I would rather read an imperfect translation, with an imperfect understanding, than to not read it at all. After reading it the first time, I might decide that I would like to have a deeper understanding and pursue it from there.
SameOldStory is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 01:54 PM   #104
Joe Minton
eReader
Joe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the endJoe Minton knows the complete value of PI to the end
 
Posts: 60
Karma: 31585
Join Date: Feb 2010
Location: Southern California
Device: Sony 650, iPod Touch 4G, iPhone 4, Nook: Touch/Glow/Color/Tablet
I have before me two translations of Aleksandr Solzhenitsyn's "One Day in The Life of Ivan Denisovich." I have read both. There is a difference.

The first I read was, as I now understand, very badly translated. It does not 'ring true'. It does not carry the emotion and subjective reality of the second translation.

The second was approved by the author and carries much more 'weight'. Let me give you the opening sentence of both so you can judge for yourself:

First version:
"At five o'clock that morning reveille was sounded, as usual, by the blows of a hammer on a length of rail hanging up near the staff quarters."

Second:
"The hammer banged reveille on the rail outside the camp HQ at five o'clock as always."

The first is in passive voice and descriptive. The second is active voice, more involving, and expresses the profundity of the story that is to follow. The words "as always" at the end of that sentence informs the reader of the drudgery, monotony and hoplessness of Ivan's life. "as always" says that things are so bad that Ivan cannot afford to think beyond the banged announcement of "reveille."

We don't care about "in the morning"; of course it was in the morning; who the hell would think otherwise. We don't care about a description of how or even whether the "rail" was hung. What we care about, what Solzhenitsyn cares about, is the plight, the quiet horror, the essential reduction of life to staying warm and getting enough to eat.

I encourage you to read the book, but: read the translation by H.T. Willetts.

I can only imagine the difficulty of 'accurate' translation.

Joe

Last edited by Joe Minton; 10-09-2010 at 01:57 PM.
Joe Minton is offline   Reply With Quote
Old 10-09-2010, 02:05 PM   #105
Lady Fitzgerald
Wizard
Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.Lady Fitzgerald ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Lady Fitzgerald's Avatar
 
Posts: 2,013
Karma: 251649
Join Date: Apr 2010
Location: Tempe, AZ, USA, Earth
Device: JetBook Lite (away from home) + 1 spare, 32" TV (at home)
Quote:
Originally Posted by Joe Minton View Post
I have before me two translations of Aleksandr Solzhenitsyn's "One Day in The Life of Ivan Denisovich." I have read both. There is a difference.

The first I read was, as I now understand, very badly translated. It does not 'ring true'. It does not carry the emotion and subjective reality of the second translation.

The second was approved by the author and carries much more 'weight'. Let me give you the opening sentence of both so you can judge for yourself:

First version:
"At five o'clock that morning reveille was sounded, as usual, by the blows of a hammer on a length of rail hanging up near the staff quarters."

Second:
"The hammer banged reveille on the rail outside the camp HQ at five o'clock as always."

The first is in passive voice and descriptive. The second is active voice, more involving, and expresses the profundity of the story that is to follow. The words "as always" at the end of that sentence informs the reader of the drudgery, monotony and hoplessness of Ivan's life. "as always" says that things are so bad that Ivan cannot afford to think beyond the banged announcement of "reveille."

We don't care about "in the morning"; of course it was in the morning; who the hell would think otherwise. We don't care about a description of how or even whether the "rail" was hung. What we care about, what Solzhenitsyn cares about, is the plight, the quiet horror, the essential reduction of life to staying warm and getting enough to eat.

I encourage you to read the book, but: read the translation by H.T. Willetts.

I can only imagine the difficulty of 'accurate' translation.

Joe
Hmmmm I preferred the first one. I didn't see it as being more passive that the other and the image of what happened was clearer in my mind. Methinks we can chalk these differences up to personal tastes. I like to savor what I read; I'm guessing you prefer to just get on with it. Nothing wrong with either preference; they are just personal differences.
Lady Fitzgerald is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
classic novels, enjoyable reading


Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hi from England (Classic) Tim_A Introduce Yourself 11 10-08-2010 04:53 AM
Hilton, James: Time and Time Again, v.1, 29 Feb 2008. hn_88 BBeB/LRF Books 0 02-29-2008 12:24 PM
Which classic books should I take ? alophind Sony Reader 6 09-05-2007 05:43 PM
iLiad An idea to mitigate boot time (and app launch time) -- For future use Antartica iRex Developer's Corner 14 11-05-2006 02:16 AM


All times are GMT -4. The time now is 09:02 AM.


MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.