![]() |
#1 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Arggghhh - No, no, Ryk Spoor!
I'm currently reading Ryk Spoor and Eric Flint's excellent SF novel "Boundary", from Baen. I was really enjoying it up to the point at which he has a paleontologist talk about "squids and octopi".
"Optopi"????? Pseudo-intellectualism at its worst, making up fake Latin plurals for words which are not Latin. For goodness sake, if you don't know that the correct (Greek) plural is "octopodes", then just say "octopuses". Saying "octopi" just makes you look stupid. I'm very disappointed that a "howler" like this would get through Baen's proof-reading process. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,395
Karma: 1358132
Join Date: Nov 2007
Location: UK
Device: Palm TX, CyBook Gen3
|
Octopi is ok.
http://www.thefreedictionary.com/octopi http://www.merriam-webster.com/dictionary/octopi 'octopi' usage in Google Books repository. Last edited by Sparrow; 06-03-2010 at 05:08 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Not according to both Oxford and Chambers it isn't. Chambers specifically says "octopi is wrong". The point is, it's not a Latin word; it's Greek, and therefore to try to form a Latin plural from it is just plain wrong.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,395
Karma: 1358132
Join Date: Nov 2007
Location: UK
Device: Palm TX, CyBook Gen3
|
Merriam-Webster says it's not imported directly from Greek.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Yes, Latin uses a lot of Greek words, but it kept their Greek plurals; it did not "Latinize" the plural.
(and I trust what Chambers and Oxford say on the matter.) I suppose it's possible that this is some peculiarity of American English that it permits such "fake Latin", while British English does not. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
High Priestess
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 5,761
Karma: 5042529
Join Date: Jul 2008
Location: Montreuil sous bois, France
Device: iPad Pro 9.7, iPhone 6 Plus
|
In French we have a simple rule: any word imported from a foreign language becomes a French word, and follows French rules for forming a plural (just add an s at the end). Therefore, the plural of scénario is scénarios. Simple. Though of course there are always people trying to look clever by using scenarii. Also note the accent, which I don't suppose exists in the original language (Italian I assume).
Seems much simpler and practical to me. How are we supposed to know and apply the grammatical rules of all the languages we borrow from? And, as Harry's example shows, how are we even supposed to know which language we're borrowing from? Most words change meaning when they hop from one language to another, why should we insist that they are still foreign words? They are not, they are French (in my case), or English, words with a foreign origin. Last edited by FlorenceArt; 06-03-2010 at 05:57 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,395
Karma: 1358132
Join Date: Nov 2007
Location: UK
Device: Palm TX, CyBook Gen3
|
It's tricky - but the ultimate authority, in my view, is what people actually use - it's their language, and no-one has the right to restrict their use of it.
Dictionaries record usage, they don't regulate it. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,498
Karma: 5199835
Join Date: May 2010
Location: Norway
Device: Sony PRS-505, PRS-950
|
HarryT is quite correct of course, "octopi" is just plain wrong. It's been in common use in TV documentaries for years though and as such has gained general acceptance. A couple of decades ago it wouldn't have washed, but these days correct and incorrect means hardly anything at all - if it sounds right then it's plenty good enough, since hardly anyone will know the difference anyway.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
The problem is that most English speakers are familiar with the idea that words ending is "-us" have plurals in "-i", and sometimes apply it wrongly, as in this case. Another one you often see on the internet is the horrible "virii" as a fake plural for "virus". Not only does it seem to have gained an extra "i" from some mysterious source, but the Latin word "virus" (which means "poison") doesn't actually have a plural form, so the only "correct" English plural is the normal "viruses". |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,395
Karma: 1358132
Join Date: Nov 2007
Location: UK
Device: Palm TX, CyBook Gen3
|
Quote:
'miss-spelling' is a good example, incorporating a pun on the usual misspelling. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,395
Karma: 1358132
Join Date: Nov 2007
Location: UK
Device: Palm TX, CyBook Gen3
|
Quote:
![]() I imagine the task of 'correcting' English to remove bastardisations is not something anyone fancies undertaking anytime soon. I can't think of many more pointless jobs. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
High Priestess
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 5,761
Karma: 5042529
Join Date: Jul 2008
Location: Montreuil sous bois, France
Device: iPad Pro 9.7, iPhone 6 Plus
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,395
Karma: 1358132
Join Date: Nov 2007
Location: UK
Device: Palm TX, CyBook Gen3
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |
High Priestess
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 5,761
Karma: 5042529
Join Date: Jul 2008
Location: Montreuil sous bois, France
Device: iPad Pro 9.7, iPhone 6 Plus
|
Quote:
Some don't feel wrong because I was taught at school that the English meaning is different from the French one. For instance, in French éventuellement means possibly (French people often use eventually in this meaning in English), but I knew from the start that the English meaning is different so it's OK. Other words I encountered on my own, in books or movies, and in that case it often takes some time for me to get used to the slightly different meaning or usage in English. The one that bugged me for years is "to trust implicitly". In French, that expression doesn't exist. "Implicite" means "something that is implied but not said", the opposite is "explicite" (and that's another example by the way). I can see the logical link from this to "trust implicitely" but it still feels wrong to me ![]() "Risqué" in French means risky: if you do it, you're taking a risk. Nothing more. Can't think of more at the moment, and I think my colleagues are getting ready to go to lunch... more later, maybe ![]() |
|
![]() |
![]() |