![]() |
#76 | |
Book Diva
![]() Posts: 76
Karma: 44
Join Date: Jul 2009
Device: Nook Color
|
Quote:
Because Chinese has so many homonyms it would be impossible to replace it with pinyin. But the greater challenge is that China (the mainland in particular) is very ethnocentric and is unlikely to give up Hanzi, which is a central part of it's identity. I can't remember who said so, but someone said that China's cultural persona is a reflection of the state of it's language, which is something I very much agree with. Furthermore, there's no chance (again, OMHO) that China will give up Hanzi for a writing system developed abroad...and in this case, abroad would include Taiwan. It's related to the topic of non-Chinese people writing books about "the evils of kanji/hanzi." Ethnocentrism tells the Chinese that "no matter how well educated you are, you can't really grasp our language. The fact that you are writing this book is proof that you don't understand." It's not logical, I know. The other reason books about Chinese by non-Chinese might be less well received is, well, you wouldn't want someone to come into your house and tell you how to raise your kids, would you? Changes to Chinese on the mainland will have to originate on the mainland to be accepted. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#77 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
|
Quote:
The phonetic mess for street signs in Taipei, of course, are a different story. A matter of politics, more than anything else. A matter of Taiwanese pride. To make my final assessment on this matter, Chinese are doing quite well with the Hanzi characters. The system does have its advantages, even though the learning curve is much steeper. Today's technology makes using Hanzi much easier, even for Chinese and their children. They will not switch in the foreseeable future. |
|
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#78 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
|
Quote:
A funny thing, too, are cultural sensibilities. In HK all foreigners are routinely called "鬼老". That literally means "old ghost", more accurately translated as "foreign devil". Even customers in a store, you stand there at the counter ask for the something and the sales person yells to someone else in the back: "Hey, this foreign devil wants those shoes in size 8, do we have any left?". Everybody uses it and HK people feel calling foreigners this way is alright. They do it in Cantonese, of course, but I know enough to understand that. I do find it offensive. And imagine such usage in the US! Talk about political correctness. This is limited to HK and parts of Guangdong province, though. Also some Chinese tend to laugh at foreigners speaking Chinese. Something that would be considered insensitive to the extreme in the West. And there is the old saying: "天不怕,地不怕, 怕外國人講中國話!" Don't fear heaven, don't fear earth (hell), fear foreigners speaking Chinese! Last edited by HansTWN; 07-16-2009 at 08:10 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#79 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
|
You are definitely right on the money with this one. Chinese nationalism at this point is extremely fierce. And it is strongly encouraged by the government in order to promote a sense of "oneness" for such a big country with such a diverse population. There are so many local languages, and even among the Han, it is easy to tell people from different provinces apart just by looking at facial features, for people from many provinces I have about an 80% accuracy.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#80 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#81 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,385
Karma: 16056
Join Date: Jun 2009
Location: Asia
Device: Kindle 3 WiFi, Sony PRS-505
|
Quote:
你學中文學了多久? How long have you studied Chinese? present perfect 你學中文學了多久了? How long have you been studying Chinese? present perfect continuous/progressive I should add that there's not much to define more precisely the past and future tenses, which are implied by indicating a time reference, rather than through adjusting a functional tense word as in English. Integration of time is mostly additive and modular, which makes it much more optional than it is in languages which modify the internal structure to accommodate for time. This lends the impression that the time values don't really exist, and people who interpret the Sapir-Whorf hypothesis in some funky ways end up thinking it means Chinese people don't know anything about linear time. The distinction is often ignored in conventional use, since most people just stick with the simpler form. I've always felt that Chinese grammar rules linger behind curtains that few people worry about because communicative function and grammatical accuracy have a much weaker bond in Chinese than they do in English and many other languages. Of course, there are components to English grammar that are often ignored or improperly used by convention, though the rules exist (one example that springs to mind is the distinction between "who" and "whom". How many people correctly use "whom" in English communication without sounding contrived?). Even as people learn their grammar adequately, they rarely think about it enough to identify it. Most English teachers for instance here in Taiwan know very little about their own grammar until they see it defined for them in books that they teach. ![]() Last edited by LDBoblo; 07-16-2009 at 11:37 PM. Reason: a bit of an addendum :) |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#82 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
|
Oh, 了 LE is being used all the time. Well, you can argue either way here. I, personally, wouldn't really call it a GRAMMATICAL past tense, since only the presence of a single word turns it into past tense. Just like European languages have only remnants of tonality (tick and teak would be an example of tonal variations of the same word in English), this past tense is very, very rudimentary. Nothing changes, just a word indicates past or future. Compare adding a simple LE 了or GUO 過 to what the Germans are doing -- 5 different verb forms for each tense! As far as I am aware, in your example, the 了 only tells you that it is in the past, it is the rest of the sentence (learning being an ongoing process) that makes it clear that it is continuing into the present. Seems the present perfect is inferred rather than expressed through a grammatical construction. If you say "我去過了" "I have been there", then no relationship to the present is established with the very same structure. Of course, in Chinese you are able to get that same meaning accross without all that structural baggage! Anyway, I am no linguist, so I am just expressing my thoughts on this.
And I think grammar is best learned through reading, rather than memorizing the rules. Who has time to think about rules when speaking a language? It must come naturally to you, a simple feeling that something is right or wrong, even if you cannot recite the rule. Though a teacher should know it! Last edited by HansTWN; 07-17-2009 at 12:45 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#83 | ||
Addict
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 334
Karma: 1234
Join Date: Jul 2009
Location: Hindelbank, Switzerland
Device: P990i, PRS 505
|
![]() Quote:
Quote:
Martin |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#84 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 3,442
Karma: 300001
Join Date: Sep 2006
Location: Belgium
Device: PRS-500/505/700, Kindle, Cybook Gen3, Words Gear
|
Quote:
http://www.age.ne.jp/x/nrs/ BTW, Japanese has three writing systems compared to Chinese's one... so it must be enven harder to learn. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#85 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,538
Karma: 264065402
Join Date: Jun 2009
Location: Taiwan
Device: HP Touchpad, Sony Duo 13, Lumia 920, Kobo Aura HD
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#86 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,790
Karma: 507333
Join Date: May 2009
Device: none
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#87 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,790
Karma: 507333
Join Date: May 2009
Device: none
|
Quote:
Two of its writing systems are largely (if not completely) phonetic, therefore not greatly more difficult to learn than a regular alphabet. And the use of Kanji in Japanese is more limited the use of Hanzi in Chinese, meaning that you really can read most written materials after learning only about 2000 - 6000 characters (please correct me as to the actual number, if I am wrong)... since things not written with those specific characters would be written with the phonetic writing systems. Also, since all three writing systems are fairly distinct looking, there is little likelihood of confusing them for one another. Oh, and Japanese doesn't have tones either. - Ahi |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#88 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,790
Karma: 507333
Join Date: May 2009
Device: none
|
Quote:
I've not a clue, so just trying to understand. To me "old ghost" and "foreign devil" are rather far apart semantically. - Ahi |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#89 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,385
Karma: 16056
Join Date: Jun 2009
Location: Asia
Device: Kindle 3 WiFi, Sony PRS-505
|
It's not really, it's actually 鬼佬, in which the ghost concept used to just suggest white skin or pale hair iirc, and the lao/lo is "fellow". It's not particularly negative, but I suppose most slurs do not contain inherent insult from a linguistic perspective.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#90 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,790
Karma: 507333
Join Date: May 2009
Device: none
|
Quote:
- Ahi |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Read Chinese books in Sony Reader PRS900 using Chinese Fonts | PSL | ePub | 3 | 10-08-2010 08:11 AM |
Meet-Up! Phoenix (Arizona, US) Kindle meet-up | F1Wild | Lounge | 4 | 08-15-2009 05:29 PM |
Looks like "WeFound" a total Kindle ripoff | Slow_hand | Amazon Kindle | 1 | 07-11-2009 09:29 AM |
PVI to double E Ink panel capacity - will it help to meet Kindle demand? | Alexander Turcic | News | 6 | 04-16-2008 12:35 PM |
PVI cannot meet Amazon Kindle demand | Alexander Turcic | News | 0 | 01-29-2008 11:04 AM |