|
|
#16 | |
|
The Grand Mouse 高貴的老鼠
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 75,077
Karma: 319569784
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Oasis
|
Quote:
The version available here at MobileRead by GrannyGrump is excellent. |
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Onyx-maniac
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,328
Karma: 20878213
Join Date: Feb 2012
Location: Germany
Device: Nook NST, Glow2, 3, 4, '21, Kobo Aura2, Poke3, Poke5, Go6
|
Quote:
Talk of translations: I just looked at https://welovetranslations.com/2022/...and-margarita/ "The Master and Margarita" is one of my favorite books. The comparison still left my head spinning. Translation is such a quagmire. I sometimes wonder if it's better to read language X in my non-native language Y or in English. Is the similarity of X and Y sufficient to overcome the fact that Y is not native to me? Or should I do it just for practice? |
|
|
|
|
| Advert | |
|
|
|
|
#18 | |
|
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 45,862
Karma: 61194639
Join Date: Jan 2007
Location: Peru
Device: KINDLE: Oasis 3, Scribe (1st), Matcha; KOBO: Libra 2, Libra Colour
|
Quote:
One is an older translation, and the other one is translated by the famous team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I have yet to read this newer translation. I enjoy comparing sections of different versions - especially Proust. Last edited by Dr. Drib; Yesterday at 08:52 AM. |
|
|
|
|
|
|
#19 | ||
|
o saeclum infacetum
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 21,762
Karma: 238191525
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: Mini, H2O, Glo HD, Aura One, PW4, PW5
|
Quote:
|
||
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 45,862
Karma: 61194639
Join Date: Jan 2007
Location: Peru
Device: KINDLE: Oasis 3, Scribe (1st), Matcha; KOBO: Libra 2, Libra Colour
|
Quote:
Thank you, but I might not have been clear on what book I was actually referring to: The Master and Margarita, by Mikhail Bulgakov. Concerning my reference to Proust, I own in ebook (and paper editions, currently in storage), numerous translations in English. I find it fascinating in comparing the syntactical differences between these editions, along with acquainting myself with what influence and background a translator might have had. The same is true of Cervantes. It's especially exciting to look at an author whose work I find very rewarding right now, such as Stefan Zweig, probably due to my infatuation with Modernist fiction. |
|
|
|
|
| Advert | |
|
|
|
|
#21 |
|
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 3,109
Karma: 18924009
Join Date: Oct 2010
Location: Sudbury, ON, Canada
Device: PRS-505, PB 902, PRS-T1, PB 623, PB 840, PB 633
|
And yet they say that publishers are replacing translators with AI to save money and time. A good translation takes much skill and artistry, so I despair about this trend.
|
|
|
|
|
|
#22 | ||
|
Fanatic
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 526
Karma: 5555555
Join Date: Aug 2016
Location: Czech Republic
Device: Voyage, Oasis, Scribe, Colorsoft, Libra Colour
|
Quote:
Quote:
I guess my main reason for sticking to French for non-English books is that I read much faster in French, and well at the end of the day it’s my mother tongue, it will always be more comfortable. Also a quite interesting fact is that each language has their translation culture of sorts; French translators for instance tend to focus more on the fluidity of the text, making sure that the text reads as if it were written by a Frenchman, using French sentence structures and expressions. German translators tend to stick more closely to the original text, which can result in a translation that feels more contrived but perhaps retains a bit more of the essence of the original text. All in all translation truly is a fascinating and important aspect of literature. I really hope translations don’t end up being completely outsourced to AI in the future! |
||
|
|
|
|
|
#23 |
|
Onyx-maniac
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,328
Karma: 20878213
Join Date: Feb 2012
Location: Germany
Device: Nook NST, Glow2, 3, 4, '21, Kobo Aura2, Poke3, Poke5, Go6
|
An interesting example in "The Master and Margarita" in which I read a half dozen translation of the opening chunk.
Somebody ordered from a kiosk a "Narzan", which I just learned is a well-known carbonated mineral water that is still bottled today. One translation renders it as, "Give me a Narzan" which is probably what anyone would have said. Another says "Narzan water" which can be excused as a bit of amplification for foreign readers. Another renders it as "lemonade" which I find problematic. In some cultures "lemonade" means anything fizzy while in others it means non-sparkling (natural) lemon drink. |
|
|
|
![]() |
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| 🕒 Time‑Period & Dialect‑Specific TTS Voices for Classic Literature (Piper/Calibre) | KindleAZWorKFX | Viewer | 1 | 01-12-2026 05:33 PM |
| Free (Kindle) King of Inventors: Wilkie Collins [Classic Literature Author Biography] | ATDrake | Deals and Resources (No Self-Promotion or Affiliate Links) | 2 | 09-20-2017 02:56 PM |
| Free (ADE-DRM ePub) Doña Bárbara [Vintage Classic Venezuelan Literature Novel] | ATDrake | Deals and Resources (No Self-Promotion or Affiliate Links) | 4 | 07-31-2015 02:47 AM |
| Other Non-Fiction Lawrence, D.H.: Studies in Classic American Literature v1 25Jan2011 | Strether | BBeB/LRF Books | 1 | 01-26-2011 01:09 AM |
| Other Non-Fiction Lawrence, D.H.: Studies in Classic American Literature v1 25Jan2011 | Strether | Kindle Books | 0 | 01-25-2011 11:46 PM |