![]() |
#196 | ||
Zealot
![]() Posts: 114
Karma: 10
Join Date: Sep 2019
Location: Ukraine
Device: Computer, iPad
|
Quote:
Quote:
The challenge now is to properly define the elements in the <meta> or <dc> tag. While reading different descriptions. ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#197 | |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 5,680
Karma: 23983815
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Quote:
Code:
<dc:creator id="create1">Dave Heiland</dc:creator> <meta refines="#create1" property="file-as">Heiland, Dave</meta> <meta refines="#create1" property="role" scheme="marc:relators">aut</meta> <dc:contributor id="con">User_Z</dc:contributor> <meta refines="#con" property="role" scheme="marc:relators">trl</meta> <dc:language>ru</dc:language> <dc:rights>Copyright © 2012, 2013 Dave Heiland</dc:rights> <dc:rights>Копирайт © 2023 User_Z</dc:rights> <dc:subject>Sigil, EPUB, электронная книга, редактор</dc:subject> Last edited by Doitsu; 03-05-2023 at 07:49 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#198 |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 28,357
Karma: 203720150
Join Date: Jan 2010
Device: Nexus 7, Kindle Fire HD
|
A separate github repository for a translated User Guide would be best in my opinion. I'm not opposed to adding a translated version to our Official User Guide releases, it's just that our releases are automated. We push a tag to github, the release is made, the epub is built and attached to the release. We also don't make updates to the epubs attached to releases after they're released. So we wouldn't be able to simply update the attachment if you find problems later. There's also a concern that none of the source material that was used to create the translated version attached to our official releases would be available in our repository (except in the released epub).
I appreciate the effort, but being able to link to contributed translations (from our repository) would really be best for all concerned; if at all possible. I'm sure we'll be able to work something out. |
![]() |
![]() |
![]() |
#199 |
Zealot
![]() Posts: 114
Karma: 10
Join Date: Sep 2019
Location: Ukraine
Device: Computer, iPad
|
Doitsu
Thank you. And so he did. |
![]() |
![]() |
![]() |
#200 |
Chalut o/
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 437
Karma: 145424
Join Date: Dec 2017
Device: Kobo
|
@DiapDealer Um, there is Calibre that manages a multi-language (and multi-format) User Manual efficiently, via Transifex.
But that would require at least a complete rewrite of the manual... Probably the installation of Calibre itself is not the best for Sigil, but if you want to make a multi-language User Manual, it would certainly be better to restart from scratch. Last edited by un_pogaz; 03-06-2023 at 02:47 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#201 |
Sigil Developer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 8,477
Karma: 5703586
Join Date: Nov 2009
Device: many
|
Sigil software is translated by volunteers on Transifex but the user guide is not and there are no plans to move it there. Nor do we plan to embed documentation strings inside the source to auto-build a "guide" because many many images are needed in a guide like ours with accompanying tips and hints.
Each translation of the user guide could do that themselves or use github as we have done if they so desire to spread the load over many volunteers. |
![]() |
![]() |
![]() |
#202 |
Zealot
![]() Posts: 114
Karma: 10
Join Date: Sep 2019
Location: Ukraine
Device: Computer, iPad
|
Hello.
In the Ukrainian version, in some dialogs there are control buttons with inscriptions without translation. If you switch to another language, for example Russian, this is not observed there. In the Transifex system, the translation in these languages is completely ready. How can this be fixed? |
![]() |
![]() |
![]() |
#203 | |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 809
Karma: 2416112
Join Date: Jan 2017
Location: Poland
Device: Various
|
These translations are directly from the translation files for Qt.
The files are here: Quote:
If there is an official qtbase_ua.qm file (which is created from the qtbase_ua.ts file – also translated by Transifex) then it will be automatically added in the preparation process at the next Sigil release. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#204 | |
Zealot
![]() Posts: 114
Karma: 10
Join Date: Sep 2019
Location: Ukraine
Device: Computer, iPad
|
I don't have a qtbase_ua.qm file in "C:\Program Files\Sigil\translations\" directory.
I'm using a standard installation of Sigil 1.9.30 Quote:
Maybe this file is translated in some "special place" and not in the Transifex system. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#205 |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 809
Karma: 2416112
Join Date: Jan 2017
Location: Poland
Device: Various
|
Indeed – the Ukrainian translation of the Qt system does not exist, so it is difficult to expect it in the near future.
I can offer a workaround. I am attaching a "minimal" file, which is enough to make everything work nicely in Sigil. There is a Russian translation inside, which will allow you to prepare a Ukrainian version. Then from the TS file, prepare the QM file (lconvert.exe is available after installing Qt, but if you send me the TS file I'll do it right away). Code:
lconvert.exe -i qtbase_uk_UA.ts -o qtbase_uk_UA.qm -if ts -of qm Unfortunately, such a prepared "minimal" file will not be added to the Sigil installer, as this would require manual intervention each time, and this, with the automation of the whole process, is not an option. In the attachments, I attach a few more places where this translation is used: sigil-qtbase1.png – context menu in Code View Window sigil-qtbase2.png – hint for Close Tab sigil-qtbase3.png – context menu for scrollbar |
![]() |
![]() |
![]() |
#206 |
Zealot
![]() Posts: 114
Karma: 10
Join Date: Sep 2019
Location: Ukraine
Device: Computer, iPad
|
Thank you BeckyEbook.
As always - clear and understandable. Actually, the lack of translation for these buttons and the menu does not bother me. But this can be unpleasant for others and spoils the overall impression of the program. So my question is not about how to fix it locally, but how to fix it in general. |
![]() |
![]() |
![]() |
#207 |
Zealot
![]() Posts: 114
Karma: 10
Join Date: Sep 2019
Location: Ukraine
Device: Computer, iPad
|
About the work of translators:
If you are already taking on the translation or correction of an existing translation, then do not make mistakes or typos in your texts. Check carefully what you write. |
![]() |
![]() |
![]() |
#208 | |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 809
Karma: 2416112
Join Date: Jan 2017
Location: Poland
Device: Various
|
Quote:
I can already see the problem. Well, the Ukrainian translation DOES exist, but it is not automatically added to Sigil precisely because of the incompatibility in the suffix. The file with the Ukrainian translation has the name sigil_uk_UA.qm. So Sigil looks for the file qtbase_uk_UA.qm and does not find such a file, because in the main repository Qt: https://code.qt.io/cgit/qt/qttransla...lations?h=5.15 …here is a file named qtbase_uk :( So if KevinH/DiapDealer modified the program slightly (if there is a sigil_uk_UA and qtbase_uk file then download it and rename it to qtbase_uk_UA) then the problem would be solved. Another solution – arguably simpler – (although I don't know who would have the authority to do so) is to rename the main Ukrainian translation in Transifex from sigil_uk_UA to sigil_uk. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#209 | |
Zealot
![]() Posts: 114
Karma: 10
Join Date: Sep 2019
Location: Ukraine
Device: Computer, iPad
|
Quote:
Now the sigil_uk file is translated by 27% and sigil_uk_UA by 100%. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#210 |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 28,357
Karma: 203720150
Join Date: Jan 2010
Device: Nexus 7, Kindle Fire HD
|
The cmake logic that includes the qt base translations in the installer is convoluted and would be very difficult to accommodate a special-case renaming for one language. And even if we could pull it off, it wouldn't help Linux users who rely on system-supplied qt base translations. Sigil's language-loading code would also need to be special-cased just to accommodate a linux-only situation for this particular language.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating KOReader | leschek | KOReader | 107 | 03-17-2023 04:19 PM |
Translating using Calibre | P.Jourdan | Editor | 5 | 04-29-2021 06:32 PM |
Footnotes not translating | HowardBrazee | Calibre | 7 | 08-14-2015 08:43 AM |
Translating my plugin? | silentguy | Plugins | 4 | 01-19-2011 11:00 AM |
Translating MR stories | Verencat | Lounge | 11 | 05-31-2009 12:00 PM |