![]() |
#1 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,050
Karma: 11391181
Join Date: Mar 2013
Location: Guben, Brandenburg, Germany
Device: Kobo Clara 2E, Tolino Shine 3
|
Serve aiuto per la traduzione!
Attualmente sto traducendo un libro di Antonio Fogazzaro in tedesco per MobileRead. Poiché rende molti dialoghi in dialetto (piemontese o veneto), alcuni non li capisco e non ci sono dizionari che mi aiutino.
Pertanto, mi rivolgo alla comunità italiana qui presente! Che cosa significa? «El sarà el caldiero de le strie che fuma.» «Al manco’ pensò la Raselli "che le strie me trovasse el me fiocheto’.» Grazie mille per l'aiuto! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 753
Karma: 7025494
Join Date: Aug 2017
Location: Italy
Device: Kindle Paperwhite, Kobo Elipsa, Pocketbook Inkpad 4, Inkpad Color
|
I'm sorry, I'm Tuscan so I don't know the northern dialects, when someone speaks them I don't understand a word.
However, "strie" should be the plural of "stria" which means "strega" witch, and that's the one thing I'm pretty sure about. Only in Puglia "stria" means girl but Puglia is in the southern Italy and I am sure that Fogazzaro didn't want to means girl with "stria". I can't find "caldiero" anywhere, but if it smokes it could be "calderone" the cauldron, a word that resembles it, a large pot where the witches heat or boil something. it's a guess. Fiocheto could be "fiocchetto" diminutive of "fiocco" that would be "bow" or maybe a "nastro" ribbon or something like that. But again it is a guess. I waited if someone could help you a little better than me but since there is no one I do what I can. Of course I have not read the sentences that are around those you report so I cannot know if my assumptions make sense or not. Last edited by ps67; 10-30-2022 at 04:05 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 6,581
Karma: 12595249
Join Date: Jun 2009
Location: Madrid, Spain
Device: Kobo Clara/Aura One/Forma,XiaoMI 5, iPad, Huawei MediaPad, YotaPhone 2
|
"caldiero" is very similar to "caldero" (Spanish), cauldron.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Still reading
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 13,651
Karma: 103503445
Join Date: Jun 2017
Location: Ireland
Device: All 4 Kinds: epub eink, Kindle, android eink, NxtPaper
|
Is it a question about the novel "Piccolo mondo moderno" by Fogazzaro, Antonio, 1842-1911?
Which is actually Italian. https://archive.org/details/piccolomondomode00fogauoft I recommend that the PDF might be the more useful download. Mostly Archive Org ebook formats are bad automatic OCR. Would appear to be public domain everywhere. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,050
Karma: 11391181
Join Date: Mar 2013
Location: Guben, Brandenburg, Germany
Device: Kobo Clara 2E, Tolino Shine 3
|
Thank you all!
Meanwhile, I found a dictionary of the venetian "language". I'll see whether it can help. Indeed, the word "stria" or "strie" causes mostly the issue. And, in fact, it is the book that Quoth mentions. I have downloaded the Italian version from an Italian site, as well as the English translation from IA. The last one doesn't help, because they left out the part in discussion. I'll keep on poking around! |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,050
Karma: 11391181
Join Date: Mar 2013
Location: Guben, Brandenburg, Germany
Device: Kobo Clara 2E, Tolino Shine 3
|
Well, I think I've got it by your support:
El sarà el caldiero de le strie che fuma. It might be the witches' pot that smolders. Al manco’ pensò la Raselli "che le strie me trovasse el me fiocheto’ If at least ... the witches could find me my ribbon. Any objections to this solution? - If not, then thanks once more! |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 753
Karma: 7025494
Join Date: Aug 2017
Location: Italy
Device: Kindle Paperwhite, Kobo Elipsa, Pocketbook Inkpad 4, Inkpad Color
|
I have found "fiocheto" (fiocchetto) in a dictionary of the dialect of Verona in the web. May be not "ribbon" but "bow"? I don't know, bow is more a literally translation, but it could be ribbon if it is intended with the material used to do a bow...
Translation is a complicated matter ![]() https://www.larenadomila.it/sito/l%C...nese.html#e_gu Last edited by ps67; 10-31-2022 at 09:28 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,050
Karma: 11391181
Join Date: Mar 2013
Location: Guben, Brandenburg, Germany
Device: Kobo Clara 2E, Tolino Shine 3
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
traduzione | darly | General Discussions | 1 | 08-26-2022 02:05 PM |
Any way to Content serve via Twonky? | enonod | Related Tools | 0 | 11-30-2013 03:31 AM |
edge does it serve well | dentist.barakat | enTourage eDGe | 1 | 10-14-2011 04:49 PM |
Unutterably Silly After the crash, it can serve as the coffin as well... | Greg Anos | Lounge | 38 | 09-09-2009 09:57 AM |
Skype could serve as videophone software | Alexander Turcic | Lounge | 0 | 07-21-2005 11:42 AM |