![]() |
#16 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,556
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
I would always prefer to read the original version of a book, if possible, and these are British books, set in Britain. It really grates to read an "Americanised" version and see American expressions that would never be used in Britain. Britain does not have "parking lots", we have "car parks"; our post does not arrive through a "mail slot", but through a "letter box", and many, many other glaring differences.
Last edited by HarryT; 04-11-2014 at 03:20 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |
Bookaholic
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 14,391
Karma: 54969924
Join Date: Oct 2007
Location: Minnesota
Device: iPad Mini 4, AuraHD, iPhone XR +
|
Quote:
My nephew's been reading them off and on and while he didn't understand what for example a jumper was or what trainers were he does now and he learned something new. ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,556
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Good for him! I think it's a little insulting to the reader's intelligence to suggest that he or she is incapable of learning the meaning of unfamiliar words or expressions.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
Surfin the alpha waves ~~
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 26,355
Karma: 459765791
Join Date: Dec 2010
Location: New Jersey
Device: Jetbook Lite & Mini, Nook STR, Kobo, Hanvon N516, Kindle 2, Androids
|
I guess it depends on whether the "reader" is the "audience."
We started reading the Harry Potter stories to the kids when they were 5 and 7 years old. And while we could have stepped out of the story to explain cultural differences, we were all much more interested in conveying the story. And for my daughter, especially, who was 5 and fell completely in love with the story, it was helpful to tell the story in American terms that she recognized. As it turns out, she's now in college and still loves the stories. And now it makes sense for her to re-read the stories with the original British terms to get a better feel for the original story and setting. But, when she was 5, that wasn't our primary goal. BTW, I have no problem at all if an American story (not even necessarily an American children's story) is culturally translated for a British (or Canadian, or Australian, etc.) audience. |
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,556
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#21 | |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 861
Karma: 3543721
Join Date: Nov 2011
Location: Estonia
Device: Kindle Paperwhite, iPad 3, Samsung Galaxy S7 Edge
|
Quote:
Especially with the Harry Potter books and world, which contain a rather remarkable number of made-up words (as well as words with somewhat-Latinish roots) and brand new concepts, from "muggles" to all the spell names, adding perhaps a dozen formerly-unfamiliar British terms to the list of "new words to acquire / understand from context / remember" shouldn't be a huge problem for any keen reader. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 750
Karma: 3942770
Join Date: Sep 2011
Location: American living in Australia
Device: Kobo Libra Colour, Kindle Fire, Kindle Pwhite (Don't use Nook anymore)
|
Also, aren't the majority of characters in HP sorcerers? Any stone any of them had would be a sorcerer's stone, but a philosopher's stone is something specific.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#23 | |
Ex-Helpdesk Junkie
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 19,421
Karma: 85400180
Join Date: Nov 2012
Location: The Beaten Path, USA, Roundworld, This Side of Infinity
Device: Kindle Touch fw5.3.7 (Wifi only)
|
Quote:
There is also the fact that the Sorcerer's stone is a random made up concept, as opposed to the Philosopher's stone which is an old cultural legend, well-known in certain circles, which gives a powerful background to the story. Mostly, why do British readers get judged as intelligent enough to grasp the idea, above and beyond us Americans??? There is for example, Secrets of the Immortal Nicholas Flamel, which doesn't seem to have had this problem. It's a fairly popular book, too. Last edited by eschwartz; 04-11-2014 at 08:46 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 | ||
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,705
Karma: 4619474
Join Date: Nov 2012
Device: Kindle Scribe, Kindle Paperwhite
|
Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Award-Winning Participant
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 7,389
Karma: 68329346
Join Date: Feb 2010
Location: NJ, USA
Device: Kindle
|
Don't get all defensive, people, it's not about intelligence.
It's about effective marketing and effective story telling. I'm with Cromag. It was not Rowlings intention to make these books a vocabulary lesson. She wrote using words and expressions her audience would understand. She didn't go all Tolkien on them and create a new magical language for everything (spells aside). She didn't make her audience go learn a new term for "car park." She made the language familiar and accessible. Scholastic ensured the same experience for American readers. The UK editions are available to us if that interests folks. And I agree with Pfeiffer and Worrall. If the Bond movie was called "License Revoked" we'd be picturing Bond (as played by Woody Allen) in traffic court arguing with a meter maid. That's what that phrase invokes (or is it evokes?) here. "Kill" is a stronger word to attract audiences to an action movie. Last edited by ApK; 04-11-2014 at 11:56 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,556
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
![]() At least "Sorcerer's Stone" and "Philosopher's Stone" mean pretty much the same kind of thing - a stone with magical powers. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#27 | |
Award-Winning Participant
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 7,389
Karma: 68329346
Join Date: Feb 2010
Location: NJ, USA
Device: Kindle
|
Quote:
The story references something about Bond's license to kill. That makes both titles appropriate enough. Last edited by ApK; 04-11-2014 at 11:56 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,556
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Titles of books and films are often different in different countries. Around a third of Agatha Christie's books have different British and American titles, for example. It's something that's always happened in publishing.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#29 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,705
Karma: 4619474
Join Date: Nov 2012
Device: Kindle Scribe, Kindle Paperwhite
|
That’s right. For instance, "4.50 from Paddington" was published in the US under the title "What Mrs. McGillicuddy Saw" because publishers thought American audiences won’t be able to "connect" to the novel due to its "Britishness". In Brazil, the novel is published as "The Eyewitness", "The 4.50 Train" in the Netherlands, etc.
Also, some American films when they get released in the UK have somewhat different titles than the original US titles. To give an example, the American crime film Bonnie and Clyde. In the UK this film was advertised as Bonnie and Clyde … Were Killers! . Bonnie and Clyde were Americans so they thought it better if they added that second part to the UK title in order to make it clear to British audiences who are unfamiliar with Bonnie and Clyde. So it's not about lack of intelligence but about the cultural differences between the two and other countries as well. Last edited by Gazella; 04-11-2014 at 01:02 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,556
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
I would make a distinction, however, between changing the title, and editing the book to change cultural references. I just don't see the need for the latter at all.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Where to go after Harry Potter | s1mp13m4n | Reading Recommendations | 57 | 03-22-2014 03:51 PM |
New Harry Potter Artwork | Waylander | News | 11 | 12-10-2013 12:03 AM |
Harry Potter | jbcohen | Amazon Kindle | 1 | 05-11-2012 07:05 AM |
Harry Potter Ebooks | jharrison | Amazon Kindle | 2 | 03-29-2012 11:15 PM |
Harry Potter | happy_terd | Lounge | 1 | 01-21-2010 02:18 PM |