![]() |
#31 | ||
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 6,111
Karma: 34000001
Join Date: Mar 2008
Device: KPW1, KA1
|
We have a local dialect that sounds a lot like German. A German person can understand that dialect; I think it would sound to a German like South African sounds to a Dutchman: as a "weird" version of the language. (It's often disparaged and called "reserve-German" by people who don't understand it. Those same people normally also don't understand German.)
In this local Dialect, "Streicher" would mean a type of fireworks. (The Dutch word is "strijker". It's ignited like a match, and after a few seconds it goes boom. If you're not fast enough in throwing it, it may actually kill you. Some are (were) as powerful as a small grenade ![]() Quote:
Quote:
It is also a very old Dutch version of "Mister", but nobody uses that anymore nowadays. One would now use "Mijnheer" (quite formal; Dutch version of "My Lord"), or the less formal version "Meneer" (Dutch version of "M'lord"; same sort of contraction). So, while "Meester Frodo" is correct, it's old and out of fashion; "Mijnheer Frodo" or even "Meneer Frodo" would be better, at least nowadays. Last edited by Katsunami; 11-17-2013 at 03:13 PM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#32 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,337
Karma: 4000000
Join Date: Oct 2008
Location: Paris
Device: Cybooks; Sony PRS-T1
|
Quote:
![]() In harry potter, they changed fudge's name to lafadaise, then, when back to giving them the original name. Sometimes, the original names would look out of place in french, hence, translation. But, using a literal translation is not always the way to go. Done way to often in fantasy, and that sometimes fells awkward. Just don't sound good. Then, Umbridge in harry potter is called Ombrage. Not literal, but don't sound good either. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#33 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,812
Karma: 26912940
Join Date: Apr 2010
Device: sony PRS-T1 and T3, Kobo Mini and Aura HD, Tablet
|
Quote:
![]() If I ever order one from my fishmonger I will not be able to use anything but octopodes from now on. Just the way I am. Luckily I am not that fond of the stuff. Helen |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#34 | |
Fanatic
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 528
Karma: 2530000
Join Date: Dec 2010
Device: Sony PRS-T3, PRS-650, Vaio Tap 11, iPad Mini
|
Quote:
A "Gau" was a Germanic settlement area, usually with natural borders. The term fits the Shire pretty well. Unfortunately in Germany the term "Gau" was brought back into service by the Nazis and therefore it couldn't be used. Last edited by CommonReader; 11-17-2013 at 06:07 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#35 | |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 6,111
Karma: 34000001
Join Date: Mar 2008
Device: KPW1, KA1
|
Quote:
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#36 |
Fanatic
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 528
Karma: 2530000
Join Date: Dec 2010
Device: Sony PRS-T3, PRS-650, Vaio Tap 11, iPad Mini
|
I suppose that in the Netherlands the term is only familiar to historians who specialize in the early middle ages or the Nazi period. If it weren't for the Nazi usage the term would be equally obscure in Germany.
It shows that the translator put a lot of thought into the terms he/she used, though. |
![]() |
![]() |
![]() |
#37 | |
temp. out of service
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,815
Karma: 24285242
Join Date: May 2010
Location: Duisburg (DE)
Device: PB 623
|
Quote:
As for Master/Herr/Meister, allow some clarifications: I'm wandering slightly away from my domain here, because I'm an examined translator of German, but into Polish and not English. Master has a double meaning as far as I understand: one fitting the Latin "dominus" the other a "master-of-arts" (would it be "artifex"?) which would explain the use of it as an academic title too; this is what hansl correctly refers to with "Meister" : a craftsman (as e.g. head of a guild) (junger) Herr without a name might be uncommon now, but it's nevertheless the historically most appropriate translation for "master"/dominus as Sam would use adressing Frodo: adressing a noble or superior person. The meaning Herr=Mister is modern. Historically "Herr" is a nobleman. A lower class male was a "kerl" (now "kerl" is simply meaning bloke) The female equivalent "Frau" coming from "frouwe", a noble lost it's meaning too: Frau in a contemporary meaning is just "woman" or used in adressing a married woman. (Mrs.) Translating "frouwe" in contemporary German results in "Herrin" (mistress) A married lower class woman was a "wip" (Weib, contemporary rather respectless, "broad" in English?) The same happened to the German equivalent of Miss.: Frouwelin (literally "little mistress") modern Fräulein meant an unmarried noble girl . A common unmarried female, simply a girl was a "Dirn(e)" (now Dirne is just a prostitute) Examples: In Goethes "Faust" „Hör, du mußt mir die Dirne schaffen!" (V. 2619) In northern German dialect still known as "Deern" for a young girl. I hope the history trip including digressions 'll be forgiven ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#38 |
Addict
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 265
Karma: 724240
Join Date: Aug 2013
Device: KyBook
|
The difficulty with translations is not in finding the correct word, but to stay in spirit of the original language. Like Katsunami, my native tongue is Dutch, but I use English in most everything I do. And to be honest I cannot remember the last time I read a Dutch book
![]() About Strider or Ranger, from the story I understood that his was a character that was always on the move. In that light, the Dutch translation 'Doler' is not that weird and I would say is actually totally 'in-character' as a 'Doler' is old Dutch for wanderer. Someone who is constantly on the move and never stays long in one place. btw, Shire -> Gouw is also not that strange. A Gouw is old 'Germaans' (say 5th to 10th century) for a country area under regime of the Franks. So in spirit it is the same thing, it's a referral to a region but using a very old form. But it is still similar to a Shire or County. Last edited by At_Libitum; 11-17-2013 at 11:17 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#39 | |||||
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 9,707
Karma: 32763414
Join Date: Dec 2008
Location: Krewerd
Device: Pocketbook Inkpad 4 Color; Samsung Galaxy Tab S6
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
There are some names I don't mind if they're translated (in books), especially if they do carry meaning or there's a good Dutch word for it. But some things just can't be translated well. Simply because we don't have a word for it. And some names shouldn't be translated. Period. Take a book by Raymond E. Feist: Boekanier des Konings - The King's Buccaneer Prince Arutha - Prins Arutha (no translation, as it should be, as it's a fantasy name) Prince Nicholas - Prins Valentijn (why not Prins Nicolaas, which is a perfectly Dutch name?) Squire Harry - Jonker Han (why not Jonker Harry, which is a perfectly Dutch name?) Margaret - Margreet (close enough, no problems with that) Abigal - Adelinde (doesn't make any sense to translate that name, especially as Arutha also isn't translated) Duke Martin conDoin - Hertog Martin van Schreiborg (if you translate names, Martin should have been Martijn, and van Schreiborg doesn't make any sense at all...) Amos Trask - Emus Trask (what's wrong with Amos in a fantasy book, as Emus also is a fantasy name...) |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
#40 | |
Benevolent Evil Lord
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,704
Karma: 48339466
Join Date: Jan 2011
Location: Evil Canada (We all have goatees!)
Device: Galaxy Note 8.0, Galaxy Note, iPad Mini, PocketEdge(retired)
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#41 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,258
Karma: 3439432
Join Date: Feb 2008
Device: Amazon Kindle Paperwhite (300ppi), Samsung Galaxy Book 12
|
Tolkien published an entire essay on this. It's in the _Tolkien Reader_:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Tolkien_Reader Unfortunately, this essay doesn't seem to be mentioned anywhere --- did it get pulled from later editions? |
![]() |
![]() |
![]() |
#42 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,079
Karma: 14079267
Join Date: Oct 2007
Location: Almere, The Netherlands
Device: Kobo Sage
|
Quote:
It's actually a pretty good translation for 'Shire'. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#43 |
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 6,111
Karma: 34000001
Join Date: Mar 2008
Device: KPW1, KA1
|
That's actually a non-existing article
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#44 | |
Fanatic
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 513
Karma: 2644386
Join Date: Apr 2012
Device: iPhone, Kindle Touch
|
Quote:
One day I would like to read the Kojiki, which is about Japanese creation myths and ancient history. Unfortunately I'd have to read it in translation. Just read the complaints about the translated names in this review on Amazon and you'll see why I haven't yet tried to read this work. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#45 |
Gnu
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,222
Karma: 15625359
Join Date: Jul 2009
Location: UK
Device: BeBook,JetBook Lite,PRS-300-350-505-650,+ran out of space to type
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A good way to deal with translated books (multiple language versions)? | Joanna | Library Management | 3 | 07-02-2012 06:03 PM |
Where to get US or UK books translated into Ukrainian? | tamborine | General Discussions | 2 | 11-06-2011 09:54 PM |
how to remove database names with no books? | setherd | Calibre | 3 | 02-23-2010 09:26 PM |
Classic *Two Books with Similar Names, only ONE Available!* | RedSox09 | Barnes & Noble NOOK | 18 | 01-14-2010 12:41 PM |
Author names when adding books to Calibre | chilady1 | Calibre | 3 | 01-07-2010 08:10 PM |