![]() |
#16 |
Indie Advocate
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,863
Karma: 18794463
Join Date: Sep 2010
Location: Melbourne, Australia
Device: Kindle
|
Our opinions obviously differ on this.
EDIT - Was lazy and quoted a whole post when I should have only quoted a smaller portion - corrected. Last edited by caleb72; 11-22-2012 at 04:03 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#17 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Perhaps you could explain your viewpoint? What would be my commercial incentive to create a new translation of (to pick a random example), "The Odyssey" if I didn't have a copyright in that translation and hence the ability to make money from it? We wouldn't have good translations of any of the great classics without copyright.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | |
Indie Advocate
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,863
Karma: 18794463
Join Date: Sep 2010
Location: Melbourne, Australia
Device: Kindle
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Good translation is a lot more than mere mechanical transcription. It's very much a creative process. "Google Translate" illustrates the result of mechanical translation - it's not something you could publish. That's why I personally think that it's completely justifiable that translations are protected by copyright. If that were not the case, we would not have many of the wonderful translations that we do have, which are literary masterpieces in their own right.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 73,651
Karma: 315126578
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Oasis
|
Quote:
But translating is a lot more than that. It is also (although not to so great a degree) a genuinely creative act, requiring original thought. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#21 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
That's right. I don't believe one could claim copyright on the output from a computer translation program, for example. "Creativity" is a key requirement for copyright protection. If you write down your shopping list, for example, it has no copyright protection, because there's no creative element in it.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Indie Advocate
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,863
Karma: 18794463
Join Date: Sep 2010
Location: Melbourne, Australia
Device: Kindle
|
For the record, I do think translators should have copyright protection and I've never actually said otherwise (some sloppiness in previous quoting notwithstanding). Because something has the appearance of "oddness" to me does not necessarily mean that I disagree with it.
Having said that, I don't happen to believe translations should have copyright entitlements identical to the original work. It's actually only a pretty fresh opinion for me as it's been something I've been thinking about specifically in the last couple of months while sourcing some translations of old public domain works. So I can't guarantee this opinion will stay, but it's where I'm at for the moment. |
![]() |
![]() |
![]() |
#23 | |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 73,651
Karma: 315126578
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Oasis
|
Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
eBook Enthusiast
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Or perhaps the same 25-year fixed-term copyright that the initial publisher of an otherwise out-of-copyright posthumous work enjoys. That would seem fair.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Free (nook/Kindle) Silent Wall by Peter Rabe [Posthumous Pulp Mafia Mystery/Thriller] | ATDrake | Deals and Resources (No Self-Promotion or Affiliate Links) | 0 | 06-10-2012 06:50 AM |
Should unfinished posthumous novels be published? | kennyc | News | 77 | 04-27-2011 09:38 AM |
Manning publications 35% to 50% off | thinkpad | Deals and Resources (No Self-Promotion or Affiliate Links) | 0 | 11-23-2010 03:30 PM |
Copyright of posthumous works | Jellby | Upload Help | 18 | 07-10-2009 02:27 PM |