|
|
#16 | |
|
The Grand Mouse 高貴的老鼠
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 75,079
Karma: 319569784
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Oasis
|
Quote:
The version available here at MobileRead by GrannyGrump is excellent. |
|
|
|
|
|
|
#17 | |
|
Onyx-maniac
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,329
Karma: 20878213
Join Date: Feb 2012
Location: Germany
Device: Nook NST, Glow2, 3, 4, '21, Kobo Aura2, Poke3, Poke5, Go6
|
Quote:
Talk of translations: I just looked at https://welovetranslations.com/2022/...and-margarita/ "The Master and Margarita" is one of my favorite books. The comparison still left my head spinning. Translation is such a quagmire. I sometimes wonder if it's better to read language X in my non-native language Y or in English. Is the similarity of X and Y sufficient to overcome the fact that Y is not native to me? Or should I do it just for practice? |
|
|
|
|
| Advert | |
|
|
|
|
#18 | |
|
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 45,862
Karma: 61194639
Join Date: Jan 2007
Location: Peru
Device: KINDLE: Oasis 3, Scribe (1st), Matcha; KOBO: Libra 2, Libra Colour
|
Quote:
One is an older translation, and the other one is translated by the famous team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. I have yet to read this newer translation. I enjoy comparing sections of different versions - especially Proust. Last edited by Dr. Drib; Yesterday at 08:52 AM. |
|
|
|
|
|
|
#19 | ||
|
o saeclum infacetum
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 21,762
Karma: 238191525
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: Mini, H2O, Glo HD, Aura One, PW4, PW5
|
Quote:
|
||
|
|
|
|
|
#20 | |
|
Grand Sorcerer
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 45,862
Karma: 61194639
Join Date: Jan 2007
Location: Peru
Device: KINDLE: Oasis 3, Scribe (1st), Matcha; KOBO: Libra 2, Libra Colour
|
Quote:
Thank you, but I might not have been clear on what book I was actually referring to: The Master and Margarita, by Mikhail Bulgakov. Concerning my reference to Proust, I own in ebook (and paper editions, currently in storage), numerous translations in English. I find it fascinating in comparing the syntactical differences between these editions, along with acquainting myself with what influence and background a translator might have had. The same is true of Cervantes. It's especially exciting to look at an author whose work I find very rewarding right now, such as Stefan Zweig, probably due to my infatuation with Modernist fiction. |
|
|
|
|
| Advert | |
|
|
|
|
#21 |
|
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 3,109
Karma: 18924009
Join Date: Oct 2010
Location: Sudbury, ON, Canada
Device: PRS-505, PB 902, PRS-T1, PB 623, PB 840, PB 633
|
And yet they say that publishers are replacing translators with AI to save money and time. A good translation takes much skill and artistry, so I despair about this trend.
|
|
|
|
|
|
#22 | ||
|
Fanatic
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 526
Karma: 5555555
Join Date: Aug 2016
Location: Czech Republic
Device: Voyage, Oasis, Scribe, Colorsoft, Libra Colour
|
Quote:
Quote:
I guess my main reason for sticking to French for non-English books is that I read much faster in French, and well at the end of the day it’s my mother tongue, it will always be more comfortable. Also a quite interesting fact is that each language has their translation culture of sorts; French translators for instance tend to focus more on the fluidity of the text, making sure that the text reads as if it were written by a Frenchman, using French sentence structures and expressions. German translators tend to stick more closely to the original text, which can result in a translation that feels more contrived but perhaps retains a bit more of the essence of the original text. All in all translation truly is a fascinating and important aspect of literature. I really hope translations don’t end up being completely outsourced to AI in the future! |
||
|
|
|
|
|
#23 |
|
Onyx-maniac
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 4,329
Karma: 20878213
Join Date: Feb 2012
Location: Germany
Device: Nook NST, Glow2, 3, 4, '21, Kobo Aura2, Poke3, Poke5, Go6
|
An interesting example in "The Master and Margarita" in which I read a half dozen translation of the opening chunk.
Somebody ordered from a kiosk a "Narzan", which I just learned is a well-known carbonated mineral water that is still bottled today. One translation renders it as, "Give me a Narzan" which is probably what anyone would have said. Another says "Narzan water" which can be excused as a bit of amplification for foreign readers. Another renders it as "lemonade" which I find problematic. In some cultures "lemonade" means anything fizzy while in others it means non-sparkling (natural) lemon drink. |
|
|
|
|
|
#24 |
|
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,470
Karma: 30087146
Join Date: Mar 2010
Location: UK
Device: Kobo Forma, Icarus, iPad Mini 2, Kobo Touch, Google Nexus 7
|
Was that an American edition? I'm thinking of the difference between what Brits call soda and what Americans call soda. Our soda is plain carbonated water, usually used to dilute spirits (as in a soda siphon). I think Americans call all carbonated drinks soda (flavoured or unflavoured)?
|
|
|
|
|
|
#25 | |
|
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 776
Karma: 9580518
Join Date: Apr 2019
Location: East Coast, United States
Device: Kobo Sage, Kobo Clara HD, Galaxy Tab S5e, Kindle 4th Gen
|
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#26 |
|
Guru
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 776
Karma: 9580518
Join Date: Apr 2019
Location: East Coast, United States
Device: Kobo Sage, Kobo Clara HD, Galaxy Tab S5e, Kindle 4th Gen
|
|
|
|
|
|
|
#27 |
|
Bibliophist
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 8,217
Karma: 7326470
Join Date: Dec 2021
Location: England
Device: none
|
Hagh! (Couldn't resist - sorry)
|
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| 🕒 Time‑Period & Dialect‑Specific TTS Voices for Classic Literature (Piper/Calibre) | KindleAZWorKFX | Viewer | 1 | 01-12-2026 05:33 PM |
| Free (Kindle) King of Inventors: Wilkie Collins [Classic Literature Author Biography] | ATDrake | Deals and Resources (No Self-Promotion or Affiliate Links) | 2 | 09-20-2017 02:56 PM |
| Free (ADE-DRM ePub) Doña Bárbara [Vintage Classic Venezuelan Literature Novel] | ATDrake | Deals and Resources (No Self-Promotion or Affiliate Links) | 4 | 07-31-2015 02:47 AM |
| Other Non-Fiction Lawrence, D.H.: Studies in Classic American Literature v1 25Jan2011 | Strether | BBeB/LRF Books | 1 | 01-26-2011 01:09 AM |
| Other Non-Fiction Lawrence, D.H.: Studies in Classic American Literature v1 25Jan2011 | Strether | Kindle Books | 0 | 01-25-2011 11:46 PM |