Computer words are one good example of american words entering the greek language. We also 'google'(that's not even a word, I know, but we even use it with greek verb inflections) and 'browse' and 'download' and 'format'. Computers themselves can be 'pc', 'computer' or the greek word for it, υπολογιστές. Of course software has to be translated to be accessible to everyone, and there are very heated debates as to what to call each term. Most of the english terms used have of course a direct translation in greek, but they don't always make sense in the particular context.
I always thought that greek software translations were badly done, but having tried to translate a firmware or three here, I realize that it's just too difficult to find translations that sound natural, and that's because most of us are already used to the english terms. But then I remember some terms that sounded downright outlandish in the 80s-90's but are now in common usage, preferred over the english ones. Language moves in mysterious ways