View Single Post
Old 12-02-2013, 04:45 AM   #49
Yapyap
Guru
Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.Yapyap ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Yapyap's Avatar
 
Posts: 861
Karma: 3543721
Join Date: Nov 2011
Location: Estonia
Device: Kindle Paperwhite, iPad 3, Samsung Galaxy S7 Edge
I was fine with translations when I was younger, and I'm still okay with translations from languages I'm not fluent in - but since becoming a professional translator myself, I can see all the issues in translations from English far too easily (clumsy phrasing, too literal translation, idioms or cultural references mistranslated etc), so it actively bothers me now.

I think it really is a case of being okay with it as long as you don't know better. When something is translated from a language I only have a vague familiarity with, it's not nearly as much of a problem.

(It could also be that translations from other languages are, objectively, of better quality, as people capable of translating from less common languages are usually genuine, enthusiastic fans of the language and culture and their level of skills and knowledge is generally excellent - with English, there are so many people who are somewhat fluent in it that to save on costs, it's sadly too common these days that people hired are random acquaintances or high school kids with not nearly enough life or language experience to get everything right.)
Yapyap is offline   Reply With Quote