03-02-2017, 02:22 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Still more help with French, please
I'm working on 'The Young Cosima' by Henry Handel Richardson, published in 1939 for the MobileRead library. As there are many unusual words in the text I want to set up Annotations to provide translations.
In Part 2 the text contains :'Pushing back the plumeau, he sat down on the side of her bed.' Google Translate gives only feather duster for plumeau, which makes no sense at all to me. Is there another French word which would fit better? Cosima was brought up in France, and she speaks French with her current husband Hans von Bulow. |
03-02-2017, 02:35 AM | #2 |
Wizzard
Posts: 11,517
Karma: 33048258
Join Date: Mar 2010
Location: Roundworld
Device: Kindle 2 International, Sony PRS-T1, BlackBerry PlayBook, Acer Iconia
|
That's probably actually the correct word and not a typo/ocr error.
The entry in the Trésor de la langue française informatisé via Wiktionary gives a secondary definition of what amounts to a bouquet-like decoration assembled from feathers. So if he has to move some kind of interior design or hat decoration ornament out of the way before he can sit, that would explain it. ETA: oops, there's actually a 3rd definition which amounts to a duvet (the actual definition roughly translates to “eiderdown, feather coverlet”, and quotes an example sentence of “pillows behind the back, a coverlet over the feet, his/her balaclava on the head”) and that's probably it. Last edited by ATDrake; 03-02-2017 at 02:40 AM. |
03-02-2017, 04:19 AM | #4 |
Grand Sorcerer
Posts: 5,583
Karma: 22735033
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
|
03-02-2017, 11:02 PM | #5 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Thanks so much to all of you. Duvet/comforter makes so much more sense.
And yes, latepaul, Hans von Bülow was German though he and his wife Cosima (later Cosima Wagner) spoke French together. And they lived in Germany. |
03-03-2017, 12:03 PM | #6 |
A curiosus lector!
Posts: 463
Karma: 2015140
Join Date: Jun 2012
Device: Sony PRS-T1, Kobo Touch
|
Hi Alex,
Late to the references party! I agree with Doitsu. Indeed, according to Littré the term means (mot à mot): "cover in feathers". So when he is "pushing back the plumeau" he is pushing back a feathers blanket. Ref: http://www.littre.org/definition/plumeau See def. # 5. The Littré is often a good French source for old words. |
03-04-2017, 12:16 AM | #7 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
|
|
03-05-2017, 11:40 AM | #8 |
A curiosus lector!
Posts: 463
Karma: 2015140
Join Date: Jun 2012
Device: Sony PRS-T1, Kobo Touch
|
You're welcome Alex.
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Yet more help with French, please | AlexBell | Assistance | 8 | 08-10-2016 12:45 AM |
Glo Provenance of French and French-English dictionaries | hans_n | Kobo Reader | 7 | 02-06-2016 03:05 AM |
Best eBook reader for reading French (English speaker learning French) | eVeNtInE | Which one should I buy? | 13 | 08-24-2012 04:25 AM |
French-French dictionary in iPad Kindle App | Clif | Apple Devices | 2 | 12-20-2011 11:51 PM |
french literature in french | peterbeecher | General Discussions | 3 | 08-25-2010 08:15 AM |