06-22-2016, 06:42 AM | #1 | |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Kann hier jemand Schweizerdeutsch?
Ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung einer kleinen Geschichte aus Grimms Märchen, die dort in Schweizerdeutsch abgedruckt ist. Was mir Schwierigkeiten macht, sind ein paar kleine Wörtchen:
Quote:
|
|
06-22-2016, 08:38 AM | #2 |
Guru
Posts: 602
Karma: 1712372
Join Date: Feb 2013
Location: germany
Device: PocketBook Touch
|
Es gibt bereits eine Übersetzung. (zweiter treffer in Tante Google)
http://www.grimmstories.com/de/grimm..._auf_dem_tisch |
06-22-2016, 09:18 AM | #3 | |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Danke. Ich hätte ein paar Wörter halt gerne genau gewusst. Ein paar konnte ich inzwischen klären, wüsste aber gerne noch das, was jetzt noch fett ist:
Quote:
|
|
06-23-2016, 03:06 AM | #4 |
Wizard
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
|
Meine Schwiizerdütsch-Kenntnisse sind nun nicht so detailliert, aber ich versuch's mal, was schwierig wird, weil der Text einen Haufen Kontraktionen enthält:
weidli - weidlich (verstärkendes Adverb) er - ihr numme - nunmehr/nur is - ich es |
06-23-2016, 03:26 AM | #5 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Danke. Stimmt natürlich, weidlich gibt es ja auch im Hochdeutschen...
Numme = nunmehr ergibt auch Sinn. Bei dem letzten "is" war ich unsicher, weil es an den anderen Stellen, wo es vorkommt, "uns" bedeutet. Aber ich denke auch man braucht ja hier den Nominativ, und da kann es eigtl. nur die Kontraktion aus "ich es" sein. Prima, geklärt. |
06-23-2016, 05:08 AM | #6 |
Guru
Posts: 602
Karma: 1712372
Join Date: Feb 2013
Location: germany
Device: PocketBook Touch
|
Mit Sprachkenntnissen konnte ich dir leider nicht dienen.
Schade, mein Vater säße an der Quelle. Der ist in 2 Seniorenringen drin, und der eine davon ist in der Schweiz beheimatet. Dort hätte man deine Frage gut anbringen können. |
06-23-2016, 05:20 AM | #7 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Macht ja nix. Alles prima.
Ich verrate mal den Grund, warum ich so wegen Grimms Märchen rumbohre: Ich arbeite in Kollaboration mit GrannyGrump an einer hübschen Grimm-Ausgabe mit den Illustrationen von Otto Ubbelohde. Granny macht die englische Ausgabe auf Basis der Huntschen Übersetzung, die alternativlos (weil die einzig vollständige), aber im Prinzip auch wirklich wunderbar, ist. Granny hat die ganze Arbeit gemacht (illustrationen geputzt, wunderschönes Layout...), jetzt bin ich dabei, die Bildchen in den deutschen Text zu pflanzen, und dabei fallen mir manchmal lustige Übersetzungsfehler auf. Bei der Geschichte hier ist es besonders amüsant: Wenn du bei dem von dir oben geposteten Link auf "English Version" klickst, bekommst du Hunts Übersetzung. Du wirst dich wundern. |
06-23-2016, 02:11 PM | #8 |
Guru
Posts: 602
Karma: 1712372
Join Date: Feb 2013
Location: germany
Device: PocketBook Touch
|
Ui, das klingt ja prima.
Wobei die deutsche Ausgabe von 1850, die schon lange hier auf MobilRead zu finden ist, auch schon nicht schlecht ist. Schmucklos, d.h. nur Text, aber vollständig. (Nur das TOC war kaputt. Aber ich habe mal dort eine reparierte Fassung gepostet.) Mit hübschen Bilder ist natürlich schöner. Und wie ich euch beide kenne könnten evtl. auch noch die Anmerkungen enthalten sein. Ich bin jedenfalls schon sehr gespannt welche Wunderwerke wir wieder präsentiert bekommen. |
06-23-2016, 03:20 PM | #9 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Granny hat in die englische Ausgabe die Anmerkungen eingebaut. Ich habe mir das für die deutsche erspart - die bekommt nur die beiden Textbände in der 1857er Fassung. So sind die Ubbelohde-Illustrationen ursprünglich auch erschienen. (Die Anmerkungen kommen dann in die Variorum-Komplettausgabe, aber das kann noch dauern...)
|
06-24-2016, 02:36 AM | #10 |
Wizard
Posts: 1,154
Karma: 3252017
Join Date: Jan 2008
Location: Germany
Device: Pocketbook Touch Lux (623)
|
Das ist in der Tat... frappant. Aber wenigstens nicht ganz so so sinnentstellend wie beim Gescheidten Hans. :-D Geht GrannyGrump denn in ihrer englischen Ausgabe auf solche Übersetzungsfehler ein, z.B. in Form von Fußnoten?
|
06-24-2016, 02:56 AM | #11 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Wir erstellen verbesserte Versionen. Für die Hühnchen haben wir gerade die erste englische Übersetzung gebastelt, die die Lautmalerei der abschließenden Äußerungen von Hühnern und Hahn nachbildet. Die ist ja der eigentliche Witz der Geschichte, was auch von anderen Übersetzern als Hunt bemerkt, aber beim Übersetzen dennoch geflissentlich ignoriert wurde.
Hunts Fehler wird verzeihlich, wenn man sich die Hühner auf Schweizerdeutsch anschaut: Hüendli. Klar, Hündchen - puppies. Ich muss Granny mal fragen - ich denke schon, dass sie anmerken wird, wo der Text von Hunts abweicht. |
07-05-2016, 06:10 PM | #12 |
temp. out of service
Posts: 2,792
Karma: 24285242
Join Date: May 2010
Location: Duisburg (DE)
Device: PB 623
|
Dabei gibt es ja schon seit wer weiß wann Warnungen vor sowas.
Canis non canendo. |
08-21-2016, 12:27 PM | #13 |
Lernender
Posts: 70
Karma: 341348
Join Date: Mar 2012
Location: Isle of Arran, Scotland
Device: Calibre, Sigil and Tolino
|
weidli = schnell, geschwind
euse Frau = unsere Frau er numme = ihr nur (hinauf) is = uns (nichts gegeben) unde = unten (im oder vor dem Haus) is = es oder ichs ( es gewusst oder ichs nicht gewusst) Gelernter Schriftsetzer, danach Korrektor, dann Journalist und Werbetexter. Der Text ist nicht ganz in meinem Dialekt (er ist so aus Richtung Zentralschweiz), die Definitinonen stimmen trotzdem. |
08-21-2016, 04:16 PM | #14 |
Unicycle Daredevil
Posts: 13,923
Karma: 185041098
Join Date: Jan 2011
Location: Planet of the Pudding Brains
Device: Aura HD (R.I.P. After six years the USB socket died.) tolino shine 3
|
Danke!
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Auch ich bin neu hier ... | alamire | Introduce Yourself | 3 | 04-20-2012 08:31 AM |
Kennt jemand den Italica ? | janinek | Andere Lesegeräte | 5 | 05-01-2011 08:57 AM |
Kennt jemand onread.com ? | Caotix | E-Books | 3 | 08-29-2010 03:59 AM |
Nook Hat jemand hier schon einen Nook? | mos | Andere Lesegeräte | 5 | 01-26-2010 05:45 PM |
Kann man eigentlich auch Bücher aus dem Sony Shop hier kaufen? | mos | Sony Reader | 2 | 03-22-2009 12:43 PM |