07-31-2016, 02:36 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Yet more help with French, please
I'm preparing Notre-Dame de Paris by Victor Hugo in the translation by Isabel F. Hapgood for the MobileRead library. There are several occasions in which 'Noel!' is used, and several other occasions in which 'Noël!' (with an umlaut over the e) is used.
Are these two different words? If they are the same word should it have the umlaut, or not? What does it mean anyway? In an English speaking culture the word relates to Christmas, but in the 15th century French setting it has nothing to do with Christmas. Thanks in advance. |
07-31-2016, 09:42 AM | #2 | |
Connoisseur
Posts: 93
Karma: 32466
Join Date: Jul 2013
Location: Paris
Device: Kobo Desktop, Kindle Desktop, Kobo Forma
|
Quote:
The other instances of this word refer to Christmas or a Christmas carol (maybe also a nativity scene, today called a crèche de Noël) Last edited by bernard.ryefield; 08-01-2016 at 02:13 PM. |
|
08-01-2016, 09:41 PM | #3 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
|
|
08-02-2016, 11:33 AM | #4 |
A curiosus lector!
Posts: 463
Karma: 2015140
Join Date: Jun 2012
Device: Sony PRS-T1, Kobo Touch
|
Hi Alex and Bernard,
From an orthographic point of view Bernard is right: according many sites the word must always be written «Noël» with the tréma regardless of its meaning. However, Noël that is mainly connected to the feast of Jesus birth, may also be the first name (prénom in French) of a man, as in the novel, Noël = first name Lescrivain = last name. When people scream: "Noël! Noël!" it is an acclamation, if I'm not mistaken. (I have no time to re-read the novel, so if someone can validate!) Alex, Gallica has online many versions of the novel. Personally I prefer the one from 1865 (illustrated), but there are also the 1831 one. The consultation of one of them could perhaps clarify some typographical things about the intentions of Hugo, who knows? 1) The 1865 edition: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt...e%20de%20Paris 2) The first edition (1831): http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt...e%20de%20Paris Last edited by Arios; 08-02-2016 at 04:13 PM. |
08-03-2016, 08:28 AM | #5 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
Since I first posted I've come across a definition of 'Noël!' as the French form of the English 'Hurrah'. That seems to fit. Thanks for the reference to Gallica; I may have just enough French left to be able to make my way around, and check typos. I'll try it out. |
|
08-03-2016, 11:55 AM | #6 |
A curiosus lector!
Posts: 463
Karma: 2015140
Join Date: Jun 2012
Device: Sony PRS-T1, Kobo Touch
|
It is to me to thank you Alex!
In delving a bit, I have found many interesting information about Christmas (particularly at medieval times) and it would certainly be a fascinating historical research to do, but already done no doubt! You have certainly the right answer for "Noël! Noël!" meaning Hurrah. References to the French versions: it was simply for the format, the look. One possible source of inspiration for your ebook? Have a nice week Alex. |
08-06-2016, 01:53 AM | #7 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
More help please: One of the vagabond/truand characters is called in the English text
'king of Thunes, grand Coësre' What does that mean? I can't find it on the internet or in my Penguin dictionary. The text I'm working from has many typos, so it may be coesre |
08-09-2016, 07:36 AM | #8 |
Addict
Posts: 286
Karma: 5125274
Join Date: May 2012
Location: France
Device: Kindle Paperwhite 2014, Kindle Voyage and Kindle Oasis 2
|
king of thunes = king of beggars
Source: Littré dictionary, a French dictionary of the 19th Century http://www.littre.org/definition/thune le grand Coësre is more or less a synonym of king of thunes https://fr.wiktionary.org/wiki/co%C3%ABsre |
08-10-2016, 12:45 AM | #9 | |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Quote:
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Glo Provenance of French and French-English dictionaries | hans_n | Kobo Reader | 7 | 02-06-2016 03:05 AM |
French hi | jeandomar | Introduce Yourself | 2 | 01-13-2014 05:45 PM |
Best eBook reader for reading French (English speaker learning French) | eVeNtInE | Which one should I buy? | 13 | 08-24-2012 04:25 AM |
French-French dictionary in iPad Kindle App | Clif | Apple Devices | 2 | 12-20-2011 11:51 PM |
french literature in french | peterbeecher | General Discussions | 3 | 08-25-2010 08:15 AM |