01-11-2019, 04:38 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
More help with French, please
I have nearly finished The Elementary Spirit by E.T.A. Hoffmann for the MobileRead library, but need help with a short conversation in French.
One man says: Monsieur, pretez moi un peu, s'il vous plait, votre canif. And the other, the villain, replies: Oui, Monsieur, d'abord le violà, je vous le rendrai. Can anyone translate this to English for me? I need help with what they are implying as much as the literal translation, especially with the literal translation. They seem to be close to fighting. |
01-11-2019, 07:49 AM | #2 |
Chalut o/
Posts: 410
Karma: 145324
Join Date: Dec 2017
Device: Kobo
|
Good guy: Sir, lend me a little, please, your penknife.
Villain: Yes, sir, here it is, I'll give it back to you. (personal assumption: in his abdomen) Spoiler:
Last edited by un_pogaz; 01-11-2019 at 08:03 AM. |
01-11-2019, 11:13 AM | #3 |
A curiosus lector!
Posts: 463
Karma: 2015140
Join Date: Jun 2012
Device: Sony PRS-T1, Kobo Touch
|
Hi Alex,
As suggested by un_pogaz, for this kind of short sentences Google translate is sometimes enough and even good. However, the problem here has 2 parts: 1) the French structure of the sentences is somewhat strange ex.: «Monsieur, pretez moi un peu, s'il vous plait, votre canif.» could be translated by: "Please sir, lend me your penknife temporarily", but I digress! and 2) some words are misspelled: "violà" (should be "voilà") or "plâit," (should be "plaît") in other versions of this text. However, it seems that Google Translate can deal with misspelled words. So I agree with what un_pogaz suggested. Have a nice day Alex! |
01-11-2019, 06:09 PM | #4 |
Grand Sorcerer
Posts: 5,583
Karma: 22735033
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
Both sentences have been taken verbatim from a popular 18th century French grammar book for German speakers: Nouvelle grammaire allemande... by Johann Valentin Meidinger.
The usage of these two sentences is kind of an inside joke by German writer E.T.A. Hoffman, because one of the characters uses these random textbook example sentences instead of "proper magic spells." BTW, the German original sentences read as follows: Mein Herr, leihen Sie mir gefälligst ein wenig Ihr Federmesser. Ja, mein Herr, sogleich. -- Da haben Sie es. Ich werde es Ihnen mit Dank wieder zustellen. the English back translation is: May I borrow your penknife for a while, Sir? Yes sir, right away sir. -- Here you go. I shall return it to you with my thanks. |
01-11-2019, 09:32 PM | #5 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Thanks to you all. I was aware of Major O'Malley's use of the French grammar for his spells - perhaps as a cover - but I was so fussed about the meaning that I forgot.
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Glo Provenance of French and French-English dictionaries | hans_n | Kobo Reader | 7 | 02-06-2016 03:05 AM |
Best eBook reader for reading French (English speaker learning French) | eVeNtInE | Which one should I buy? | 13 | 08-24-2012 04:25 AM |
(French)Hi ! | nico2010 | Introduce Yourself | 5 | 02-16-2012 05:50 PM |
French-French dictionary in iPad Kindle App | Clif | Apple Devices | 2 | 12-20-2011 11:51 PM |
french literature in french | peterbeecher | General Discussions | 3 | 08-25-2010 08:15 AM |