Register Guidelines E-Books Today's Posts Search

Go Back   MobileRead Forums > E-Book General > News

Notices

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-09-2022, 08:29 PM   #1
Uncle Robin
Diligent dilettante
Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Uncle Robin's Avatar
 
Posts: 3,417
Karma: 48736498
Join Date: Sep 2019
Location: in my mind
Device: Kobo Sage; Kobo Libra H2O
Lost in Translation

Literally, it seems. I enjoyed reading the article, can't understand why naming the translators up front isn't standard practice in Anglophone publishing

https://www.japantimes.co.jp/life/20...r-translators/

Quote:
If you pick up any translated novel off a bookshelf in Japan, you will find the original author and the translator’s names on the front cover. In an English-speaking country, however, you’ll probably have to flick through a few pages to find out who translated the book you just picked up. It’s a strange phenomenon that Japanese publishers always credit the translator on the front cover, whereas many Western publishers of translated novels don’t.
Uncle Robin is offline   Reply With Quote
Old 07-09-2022, 09:10 PM   #2
teamug
I like buttons!
teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.teamug ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
teamug's Avatar
 
Posts: 18
Karma: 2560562
Join Date: Jun 2022
Location: Norway
Device: K4NT (Graphite&2012), Kobo Libra 2, Moaan Mix7, InkPalm 5
Translators aren't named on the cover here in Norway either. And being a small country, a fair share of the books sold are translated from English or other languages, and mostly all the bestsellers originally in English make it over here. With a larger percentage of books sold being translated than in the Anglophone world, there should be more appreciation for the art. But I remember reading the blog of a local author/translator, and he wrote that he worked almost as hard on translations as he did on his own novels, while not being paid sufficiently for it to feel worth it at all.

I know English quite well, but if I were to start translating into Norwegian, I think I'd have to learn it as a new and different skill than simply knowing English. The two languages reside in different "rooms" of my brain and don't really have a "door" between them. I have a ton of respect for good translators!
teamug is offline   Reply With Quote
Old 07-10-2022, 12:32 AM   #3
thangcuoi
Junior Member
thangcuoi began at the beginning.
 
Posts: 8
Karma: 10
Join Date: May 2016
Device: Kobo Glo
Librarian here.

The translator's name should appear on the Title page which is usually the first or a few pages in but not before the content of the book begin. We use the information on Title page for cataloguing the records. It should have the full title (eg: The Hobbit, or There and Back Again), author, translator, illustrator and publisher. In my professional eyes, this sufficiently highlights their contribution to the work.

Before a book get published, it went through the hands of agent, editor, spell checker, fact checker, layout.. None of those people get any credits except for the occasional mention in the Thank You section.

The author was the person who created the world within the book so they get the full credit. The translator might have worked really hard to bring the work to a new audience but their contribution is only one part of many.

My theory with translator's name appearing on the cover of books published in Japan has to do with the popularity of foreign language books in Japan. It's a potential selling point for this market, similar to how audiobook readers might pick up another book by the same narrator.

The average English speaking person who is not a manga reader probably read a translated book once every few years. So they are unlikely to go seek out other works by the same translator.
thangcuoi is offline   Reply With Quote
Old 07-10-2022, 03:38 PM   #4
Uncle Robin
Diligent dilettante
Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.Uncle Robin ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Uncle Robin's Avatar
 
Posts: 3,417
Karma: 48736498
Join Date: Sep 2019
Location: in my mind
Device: Kobo Sage; Kobo Libra H2O
Quote:
Originally Posted by thangcuoi View Post
Before a book get published, it went through the hands of agent, editor, spell checker, fact checker, layout.. None of those people get any credits except for the occasional mention in the Thank You section.

The author was the person who created the world within the book so they get the full credit. The translator might have worked really hard to bring the work to a new audience but their contribution is only one part of many.

This is a false analogy. To equate the contribution of a translator as being of the same significance as that of a fact checker or layout designer is absurd. Naming the translator on the cover does not rob the original author of any credit. It's also particularly helpful when multiple translation exist, allowing readers to choose their preferred translator's version.
Uncle Robin is offline   Reply With Quote
Old 07-12-2022, 12:01 PM   #5
issybird
o saeclum infacetum
issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.issybird ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
issybird's Avatar
 
Posts: 20,229
Karma: 222235366
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
Quote:
Originally Posted by Uncle Robin View Post
This is a false analogy. To equate the contribution of a translator as being of the same significance as that of a fact checker or layout designer is absurd. Naming the translator on the cover does not rob the original author of any credit. It's also particularly helpful when multiple translation exist, allowing readers to choose their preferred translator's version.
Also, a translator establishes an additional copyright point where copyright depends on life.
issybird is offline   Reply With Quote
Old 07-12-2022, 12:33 PM   #6
Quoth
the rook, bossing Never.
Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.Quoth ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Quoth's Avatar
 
Posts: 11,158
Karma: 85874891
Join Date: Jun 2017
Location: Ireland
Device: All 4 Kinds: epub eink, Kindle, android eink, NxtPaper11
Quote:
Originally Posted by issybird View Post
Also, a translator establishes an additional copyright point where copyright depends on life.
Good point.
For the translation.
Essentially a translated work is a new copyright as it's a new derived work. You also need permission from the rights holder if not PD. But even if it's PD the new work has the same copyright as any new original work.

So IMO the name of the translator should be on the cover. If the illustrations are significant part of the work that should be on the cover and often is.

Sometimes the cover artist is credited on the rear cover on outside
Front cover illustration by John Howe (LOTR single volume paperback).

The translator is almost as important as the author. Any good translation needs an expert in the source language, normally target should be native language and needs to be as good as writer with words as pure literal translation is poor. It needs to partly be a paraphrase, but not to the extent of totally conversion to the target language culture. Idioms , words and grammar in the new language might also need to be older than contemporary the older the source text is.

I was amazed actually by Conrad. For years I assumed someone had translated his books because he learned English as an adult. So likely some people are good enough to translate in to a language they aren't native in.
Quoth is offline   Reply With Quote
Old 07-12-2022, 02:08 PM   #7
ZodWallop
Gentleman and scholar
ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.ZodWallop ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
ZodWallop's Avatar
 
Posts: 10,990
Karma: 108312789
Join Date: Jun 2015
Location: Space City, Texas
Device: Clara HD; Nook ST w/Glowlight, (2015) Glowlight Plus, Paperwhite 3
Quote:
Originally Posted by Quoth View Post
So IMO the name of the translator should be on the cover. If the illustrations are significant part of the work that should be on the cover and often is.

Sometimes the cover artist is credited on the rear cover on outside
Front cover illustration by John Howe (LOTR single volume paperback).
In the end, the publishers put whatever info they think will sell a book on the cover.

John Howe is an artist known and respected for his work on Middle Earth, so his name goes on the cover. People don't care so much that Francis Cugat did the Great Gatsby cover, so his name isn't on the cover when his cover illustration is used.

Same goes for translators. Mostly, people don't care. So their names don't appear on the cover.

But Pevear and Volokhonsky have become superstar translators and their names do appear on the covers.

Brat Pack star Molly Ringwald translated a French novel that I have. Her name is on the cover.

Last edited by ZodWallop; 07-12-2022 at 02:10 PM.
ZodWallop is offline   Reply With Quote
Reply


Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
New Leaf Nominations for January 2019 • Lost in Translation: Other Tongues issybird Book Clubs 69 03-06-2019 07:28 AM
Oops - 'Preferences' lost in translation BetterRed Calibre 5 04-02-2016 02:08 AM
Science Fiction Harris, Larry, M: Lost in Translation, v1, 28 September 2009 Patricia Kindle Books (offline) 0 09-27-2009 09:54 PM
Science Fiction Harris, Larry, M: Lost in Translation, v1, 28 September 2009 Patricia BBeB/LRF Books (offline) 0 09-27-2009 09:36 PM
Movie: Lost in Translation Alexander Turcic Lounge 9 06-16-2004 07:50 AM


All times are GMT -4. The time now is 02:58 AM.


MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.