04-30-2012, 10:32 AM | #211 |
Crazy like a
Posts: 229
Karma: 2368978
Join Date: May 2009
Device: Sony PRS-T1, Sony PRS-350
|
Yes, grammar is very important.
Maybe not for casual texts, but you won't get a job using "gr8" on a resume. Not much of one, anyway. |
04-30-2012, 11:11 AM | #212 |
Evangelist
Posts: 461
Karma: 819417
Join Date: Nov 2004
|
It's also worth noting that a number of misspellings and grammatical slips promote ambiguity or call on the reader to mentally correct the text. Both of these can harm communication, if only by making the reader have to think about a less important issue.
Sometimes, such slips can waste the reader's time. I remember spending some time in grad school with a sentence in a translation of Kant that said something like: "This can not happen". (The "This" and "happen" are made up right now, because I no longer remember the exact words; the "can not" is an exact quote.) Given that the situation Kant was talking about seemed like something that Kant would think is impossible, I spent some time trying to figure out why instead of saying that the situation is impossible, Kant merely said that it can fail to happen. Finally, puzzled, I pulled out the German version, and even though I don't actually know German, it became obvious that "can not" was a misspelling of "cannot". Oops. I also find that a writer's holding on to the distinction between "who" and "whom" makes complex phrases easier to parse. (I have never actually seen, however, a case in print where there was real ambiguity due to the use of "who" for "whom". Though a case is possible. Compare "Who am I to kill?" (the speaker thinks he or she is not a killer) with "Whom am I to kill?") That said, it's still true that language changes, that distinctions disappear and new ones show up. |
04-30-2012, 11:12 AM | #213 |
Evangelist
Posts: 461
Karma: 819417
Join Date: Nov 2004
|
|
04-30-2012, 11:13 AM | #214 | |
Autism Spectrum Disorder
Posts: 1,212
Karma: 6244877
Join Date: Sep 2011
Location: Coastal Texas
Device: Android Phone
|
Quote:
I'll be honest, getting those two mixed up is a lot more noticeable than whether or not an apostrophe is there. |
|
04-30-2012, 11:15 AM | #215 | |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
|
|
04-30-2012, 01:19 PM | #216 | |
Award-Winning Participant
Posts: 7,316
Karma: 67862884
Join Date: Feb 2010
Location: NJ, USA
Device: Kindle
|
Quote:
1) Show off. 2) I'm pretty fluent in English, but still have a hard time understanding what was meant in stuff written a few centuries ago (even a few decades ago sometimes). Wouldn't genuine understanding require not only being fluent in the language, but in the idiom of the times? 3) Untranslatable? C'mon....2000 years removed or not, these are humans, with human brains, raised in cultures of Earth. I can accept not having a word, or a convenient phrase, but untranslatable? I find that very difficult to believe, Mr. Smart. ApK |
|
04-30-2012, 01:40 PM | #217 |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
No, I mean it literally. There's a dialogue called the "Euthyphro" in which Socrates is talking about the nature of "holiness". He asks the question "are things holy because the gods love them, or do the gods love them because they are holy?" and goes on to illustrate the point with a whole series of examples of cause and effect. The examples are written using active and passive participles in Greek, and, if translated literally, the result is virtually meaningless in English. It can be paraphrased in English, but it can't be translated - at least not in any literal sense. It all makes perfect sense in Greek, though. That's why I say that I wasn't able to understand what Plato was actually saying until I was able to read the original - it's the literal truth.
|
04-30-2012, 01:49 PM | #218 | |
Award-Winning Participant
Posts: 7,316
Karma: 67862884
Join Date: Feb 2010
Location: NJ, USA
Device: Kindle
|
Quote:
Surely there must be a way to accurately express or explain the meaning in English? I wonder if what you call "paraphrasing" might really be the interpretation of grammar and idiom that is required for all good translation? It's never a 'literal' process, as you'd have by just decoding a substitution cipher. Even translating "Hello" usually involves a "paraphrase" to "whatever the target language's term of greeting is." In other words, I wonder if what we non-Greek-speakers need is a better translation. Last edited by ApK; 04-30-2012 at 04:21 PM. |
|
04-30-2012, 02:11 PM | #219 | |
Wizard
Posts: 1,745
Karma: 4382514
Join Date: Jul 2006
Location: Somewhere on earth
Device: Onyx Boox Tab X
|
Quote:
|
|
04-30-2012, 04:03 PM | #220 | |
Wizard
Posts: 3,418
Karma: 35207650
Join Date: Jun 2011
Device: iPad
|
Quote:
The simplest example I can think of is: Acts 2:38 Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized... (NASB) Is a translation of: Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω... (I know, I know, it is all Greek to you! Sheesh) The problem there is the word βαπτισθήτω which is a 3rd person imperative. We do not have that construct in American English at all. This passage is one of considerable theological dispute, which would go away if we knew what a 3rd person imperative should mean. The best case I have heard is that is a order to a 3rd party to allow the event to happen. So in this case "and let them be baptized" is probably closer to the intended meaning, but since that version of Greek died out a long time ago, the debate will carry on. Another example that is easy to point to is in Romans 12:1 The Greek says : τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν And that could mean: This is your spiritual worship This is your logical worship This is your reasonable worship This is your spiritual service This is your logical service This is your reasonable service There is just not enough information in the Greek to tell us which was meant by the writer. As with the first example, volumes have been written on which is write, and will carry on til the end. To give you a reverse example, if you came across the expression: Buy and large dogs are bigger then house cats "Buy and large" could be a very hard expression to translate 1,000 years after the last American English speaker had died out. |
|
04-30-2012, 04:19 PM | #221 | |||
Award-Winning Participant
Posts: 7,316
Karma: 67862884
Join Date: Feb 2010
Location: NJ, USA
Device: Kindle
|
Quote:
Quote:
Quote:
Yes, if knowledge of the idiom was lost, then full understanding could be impossible regardless of the language. But didn't the ancient Greeks have, just as we will hopefully have, grammar books, or books on rhetoric, or translations between contemporary languages, a la the Rosetta Stone, that survived to inform this sort of thing? ApK |
|||
04-30-2012, 04:23 PM | #222 |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
I know we're slightly straying from the point, but good translation is as much about what reads well, as what is absolutely literally right. Another example from the Bible, this time the Latin Vulgate:
dixitque Deus fiat lux et facta est lux which is, of course, translated in the KJV as the beautiful: And God said "Let there be light", and there was light. Now "fiat" is actually the 3rd person singular passive subjunctive form of "facio" - "to make", so a more accurate translation of "fiat lux" would be "Let light be made", but "Let there be light" is just so much "better" as a translation, even if it's not 100% literal. |
04-30-2012, 04:33 PM | #223 | ||
Wizard
Posts: 3,418
Karma: 35207650
Join Date: Jun 2011
Device: iPad
|
Quote:
Quote:
A lot of information was lost during the dark ages, and etc. Future peoples will have easier time of it because we store and save SO much more information then previous generations. Heck the Bible alone is in 1000's of languages, one could reconstruct much of many of our languages just from that one book, never mind everything else we have. |
||
04-30-2012, 04:35 PM | #224 | |
Wizard
Posts: 3,418
Karma: 35207650
Join Date: Jun 2011
Device: iPad
|
Quote:
Yea, when I translate I often have to smooth out the English a bit, which makes it a bit easier to understand, but can hide some of the meaning. Its a trade off that is made with each every sentence. |
|
04-30-2012, 04:38 PM | #225 |
Wizard
Posts: 3,418
Karma: 35207650
Join Date: Jun 2011
Device: iPad
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Seriously thoughtful English (or US) grammar | Sweetpea | Lounge | 26 | 10-21-2011 10:17 PM |
Kid's books and grammar | ApK | Reading Recommendations | 21 | 06-21-2011 05:40 PM |
What is the best free eBook for learning grammar please? | erictoma | Writers' Corner | 2 | 12-03-2010 05:44 AM |
Layout for grammar examples | Man Eating Duck | ePub | 8 | 11-28-2010 05:28 AM |
English Grammar books | astrodad | Reading Recommendations | 16 | 08-17-2008 04:45 PM |