09-29-2017, 06:38 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Can't find translator's date of death
I am working on Solammbo by Gustave Flaubert, in the J.C. Dent 1913 edition translated by J.C. Chartres. But I can't find any mention of J.C. Chartres on the internet to find out his or her date of death.
Can I assume that he or she died died more than 70 years ago, or do I have to use the N. French Sheldon edition? She died in 1936. |
09-29-2017, 06:57 AM | #2 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,506
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
For uploading to MobileRead you can't assume a date of death more than 70 years ago for a work translated ca. 1913.
(I couldn't find anything on J C Chartres either.) |
Advert | |
|
09-29-2017, 07:39 AM | #3 |
Grand Sorcerer
Posts: 5,584
Karma: 22735033
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
If it doesn't have to be the Chartres translation, you can also download a translation by Edward Powys Mathers (1892–1939) from archive.org. The preface by Gerard Manley Hopkins (1844–1889) is also out of copyright.
|
09-29-2017, 02:16 PM | #4 | |
o saeclum infacetum
Posts: 20,229
Karma: 222235366
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
|
Quote:
|
|
09-29-2017, 02:24 PM | #5 |
o saeclum infacetum
Posts: 20,229
Karma: 222235366
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
|
I'm no help, but I'm having fun. In an article in the Spectator in 1886 on the two translations, Chartres is described as "an insufficient English gentleman." I wonder where he fell short?
|
Advert | |
|
09-29-2017, 02:32 PM | #6 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,506
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
One wonders whether J S Chartres might be John Smith Chartres (1862-1927)
There seems to be an odd gap in his biography between 1885 and 1902. Perhaps he did some translation work. Whether he is or not, I can't see any translator working before 1886 still being alive in 1947. I suppose Alex has the final say, but I don't think there'd be any objection to having this work in the MobileRead library. |
09-29-2017, 02:32 PM | #7 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,506
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
|
09-29-2017, 02:33 PM | #8 |
o saeclum infacetum
Posts: 20,229
Karma: 222235366
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
|
According to a book called Transitions in Middlebrow Writing, 1880 - 1930, Chartres is "probably" John Smith Chartres, an Irish lawyer who died in 1927. This is the same Chartres who is identified as the translator in World Cat, so I hope that's good enough.
|
09-29-2017, 02:34 PM | #9 | |
o saeclum infacetum
Posts: 20,229
Karma: 222235366
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
|
Quote:
|
|
09-29-2017, 02:35 PM | #10 |
o saeclum infacetum
Posts: 20,229
Karma: 222235366
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
|
Save us, please from the "extraordinary bad translation"!
|
09-29-2017, 02:36 PM | #11 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,506
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
Hmmm.... worldcat.org thinks it was John Smith Chartres, but I can't see any source for the claim.
|
09-29-2017, 02:38 PM | #12 | |
o saeclum infacetum
Posts: 20,229
Karma: 222235366
Join Date: Oct 2010
Location: New England
Device: H2O, Aura One, PW5
|
Quote:
|
|
09-29-2017, 02:40 PM | #13 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,506
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
I think we have enough evidence now to say that the translator died in 1927, and so the work is in the public domain in life+70 countries.
|
09-29-2017, 08:30 PM | #14 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Thanks to you all; I really appreciate the work which you have put in to it.
I also need to think about it some more. After thinking about it overnight I had almost decided to use the Mary French Sheldon edition anyway because to me her translation reads more easily, and she has a fascinating biography. Issybird: could you provide me please with a link to the press article about her translation? What grounds were cited? Doitsu: thanks to the link for the third translation. I'm tempted to use that one after having a quick look, but the spelling is different and and it doesn't seem to use diacritics. It also has illustrations, which would be an advantage if my graphic skills weren't so limited. From the few pages I read it reads more easily to me that the Chartres translation. Decisions, decisions. P.S. I've looked again at the cover of the J.M. Dent & Sons edition, and it definitely is J.C. Chartres. One presumes the publishers would get the translator's initials right. |
09-30-2017, 05:25 AM | #15 |
The Grand Mouse 高貴的老鼠
Posts: 71,506
Karma: 306214458
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Voyage
|
The publisher might not. Especially as it was 30 years since the translation was done, and he's not a well-known translator.
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
ADE expiration date - where can I find it | nhedgehog | ePub | 10 | 03-04-2017 02:33 AM |
Ebook reader with translator | Saido | Apple Devices | 0 | 01-23-2015 04:30 AM |
Glo Automatic translator | acex | Kobo Reader | 0 | 08-23-2013 03:43 PM |
Copyright expiry when date of death unknown | SBT | Upload Help | 1 | 04-14-2013 11:23 AM |
Where can I find the original release date of a book? | vitalyb | Lounge | 3 | 10-17-2003 02:06 PM |