02-28-2017, 04:56 AM | #1 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
What's a Tintamarro?
I like Mark Twain's comments about translation, as shown in GrannyGrump's signature, and am trying to provide translations while working on The Young Cosima by Henry Handel Richardson.
In the text there is 'As for what my Tintamarro says, and so wisely...' In the story two lovers are talking in French, and it seems that the speaker is teasing the other person. I've no idea what Tintamarro means, and all my googling around and checking dictionaries etc hasn't helped. Can anyone point me to a translation please? |
02-28-2017, 05:24 AM | #2 |
Grand Sorcerer
Posts: 6,332
Karma: 12117215
Join Date: Jun 2009
Location: Madrid, Spain
Device: Kobo Clara/Aura One/Forma,XiaoMI 5, iPad, Huawei MediaPad, YotaPhone 2
|
I've found different meanings in Italian and Valenciá, and I've found it as nickname too.
|
Advert | |
|
03-01-2017, 12:22 AM | #3 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
|
03-01-2017, 12:34 AM | #4 |
Grand Sorcerer
Posts: 6,332
Karma: 12117215
Join Date: Jun 2009
Location: Madrid, Spain
Device: Kobo Clara/Aura One/Forma,XiaoMI 5, iPad, Huawei MediaPad, YotaPhone 2
|
One of them was "loud noise" and I think the other was "great" but I'll check again later.
|
03-02-2017, 06:31 AM | #5 |
Grand Sorcerer
Posts: 5,635
Karma: 23191067
Join Date: Dec 2010
Device: Kindle PW2
|
According to Liszt's letters to Princess Carolyne zu Sayn-Wittgenstein, Tintamarro was Liszt's nickname for Carolyne zu Sayn-Wittgenstein.
My French is rather limited, but I believe that Liszt gave her that nickname to tease her for her preference for what he considered pompous and loud music. (Since my French isn't that great, I asked, Roger64, who is a native French speaker, to double-check this theory for me.) |
Advert | |
|
03-02-2017, 11:04 AM | #6 |
frumious Bandersnatch
Posts: 7,533
Karma: 19000001
Join Date: Jan 2008
Location: Spaniard in Sweden
Device: Cybook Orizon, Kobo Aura
|
According to several dictionaries in Google Books, "tintamarro" means loud noise, din, racket in Provençal.
|
03-02-2017, 10:22 PM | #7 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Thanks to you all. I suppose it could be used as a teasing endearment.
|
03-05-2017, 12:41 AM | #8 |
Wizard
Posts: 2,608
Karma: 3000161
Join Date: Jan 2009
Device: Kindle PW3 (wifi)
|
Hi
Sorry for a late answer. First, as Tintamarro is written with a capital letter and ending with a o, it would suggest to a French reader the name of an Italian -or Spanish- person in a fiction work. Second, the name itself stems -at least in French- from "tintamarre". A "tintamarre" is the kind of noise a drunken crowd may produce with pots and pans (and shouts)... It's something more than loud music. This is what an average French reader could infer. |
03-05-2017, 10:28 AM | #9 |
Wizard
Posts: 1,613
Karma: 6718541
Join Date: Dec 2004
Location: Paradise (Key West, FL)
Device: Current:Surface Go & Kindle 3 - Retired: DellV8p, Clie UX50, ...
|
From the phrasing of the quoted sentence, my guess follows this line of thought. It could either be a "nickname" of someone making the sentence something like: 'As for what my excessively outspoken mother says, and so wisely...' or it could be something where an author's name is used as a stand-in for the full title of a reference book, as we commonly do when we say "look it up in your Webster's".
|
03-07-2017, 05:49 AM | #10 |
Wizard
Posts: 3,413
Karma: 13369310
Join Date: May 2008
Location: Launceston, Tasmania
Device: Sony PRS T3, Kobo Glo, Kindle Touch, iPad, Samsung SB 2 tablet
|
Thanks to you both. I'm nearly finished the ebook, and I think I'll leave it as 'a teasing endearment'.
|