03-30-2019, 12:19 PM | #46 |
Nameless Being
|
Usually agree with that. Altho, there are exceptions. Anybody who enjoys the Iliad in a modern translation like Fagles, should also try Alexander Pope's 18th century translation. It remains unequaled in its ability to render the Iliad into majestic, poetic English that is worthy of the subject matter and Homer's poetic original. For example, a comment about Pope's translation from a NYT review: "The thing that best distinguishes this from all other translations of Homer is that it alone equals the original in its ceaseless pour of verbal music."
Similarly with the Bible. I normally read a modern translation, ESV. But there is poetic simplicity and power in the 1611 King James translation that is unmatched by any translation in our time. It is still worth reading, and probably my favorite translation of all time, despite a fair number of underlying manuscript and translation mistakes in the original KJV. Robert Alter, a leading Old Testament scholar and translator, has commented frequently in his books on the literary power of the KJV and its lasting influence on American and British writers. In cases like these where you have a classic, masterful translation on an important work, and good modern ones, it's really worth the effort to read both. But it depends how much you care about the work in question. For me at least, there are only a handful of works like this where I'd bother to read the older translation(s) as well. So I'm agreeing with your general point, just saying there are worthy exceptions .:-) |
03-30-2019, 12:20 PM | #47 | |
Guru
Posts: 607
Karma: 12345678
Join Date: Jan 2015
Location: Canada
Device: none
|
Quote:
I'm currently reading 16th century translation of St. Augustine's Confessions (with modernized spelling). This is a book that I've previously read using a modern translation making it a good method for acquiring a familarity for 16th century English. If I'm confused I still have the modern translation. So far, so good. |
|
Advert | |
|
03-30-2019, 12:52 PM | #48 | |
Fanatic
Posts: 578
Karma: 2095994
Join Date: Feb 2009
Location: AUS
Device: Kindles & Samsung Tablet
|
Quote:
|
|
03-30-2019, 01:03 PM | #49 | |
Fanatic
Posts: 578
Karma: 2095994
Join Date: Feb 2009
Location: AUS
Device: Kindles & Samsung Tablet
|
Quote:
However, just purely based on logic, I would have to say that someone living closer to the time period in question, might be a better placed translator. Any current translator is well removed in time from that period. And of course the quality of translators varies for all sorts of reasons, and a tough call in my view to make a generic statement in that regard. The classics I have read are all over the shop, but having done no comparisons myself, I freely admit to being no expert, so you could well be right. |
|
03-30-2019, 06:46 PM | #50 | |
Wizard
Posts: 2,459
Karma: 68781975
Join Date: Oct 2012
Location: Arkansas
Device: Paperwhite 4
|
Quote:
This speculation mostly comes from Psalm 46. If you count 46 words into it you find the word "shake" and 46 words from the end (not counting selah) you find "spear". We all know word games were a big part of Shakespeare's writing and some people think this was his way of signing his work. But, of course, nobody really knows that. I recently read or heard a story, maybe on PBS or NPR news but I'm not sure of that, explaining that the first printing of the King James Bible was 1000 copies, done by the foremost printer of the time. But he was rushed and a lot of mistakes were made and they were recalled and most were burned. The printer was banished and a new, corrected printing was made. There are 11 copies of that original in various museums. One of the mistakes, probably the most upsetting, was in the 7th commandment "Thou shalt commit adultery". And in Mark Jesus says "Let the children first be killed". The correct last word was "filled". Barry |
|
Advert | |
|
03-30-2019, 10:42 PM | #51 |
Hedge Wizard
Posts: 801
Karma: 19999999
Join Date: May 2011
Location: UK/Philippines
Device: Kobo Touch, Nook Simple
|
The King James version borrowed heavily on the earlier William Tyndale translation. Many of the more poetic verses are from Tyndale. The unfortunate thing is that I do not believe a complete copy of the Tyndale translation still exists.
Last edited by Thasaidon; 03-30-2019 at 10:44 PM. Reason: typo |
03-31-2019, 01:04 AM | #52 | |
Bibliophagist
Posts: 36,972
Karma: 148318166
Join Date: Jul 2010
Location: Vancouver
Device: Kobo Sage, Libra Colour, Lenovo M8 FHD, Paperwhite 4, Tolino epos
|
Quote:
|
|
03-31-2019, 02:31 AM | #53 |
Fanatic
Posts: 578
Karma: 2095994
Join Date: Feb 2009
Location: AUS
Device: Kindles & Samsung Tablet
|
Thanks for the info guys. Been so long since I saw any of it in detail.
Terry Pratchett, what a legend, what a genius, what a superb thinker and story teller. Neil Gaiman ain't too bad either, but I know him far less. |
03-31-2019, 02:47 PM | #54 | ||
Nameless Being
|
Quote:
They indicate in this essay their goal was not to do something entirely new, but to improve on available good translations, as well as to be heavily informed by the original Greek and Hebrew languages in the translation process. Most quality translations on important works that I have seen, tend to borrow from good ones that came before, to a greater or lesser degree. As science stands on the shoulders of those who came before, so does the art and science of translation. The modern ESV, one of the leading and best informed translations of the original languages, similarly acknowledges its debt. The following words from their article "Translation Legacy" in the ESV Study Bible are worth quoting at length, as you see the same type of "borrow and improve" methodology used by the KJV translators, bold emphasis added: Quote:
Finally, none of that changes the simple fact that Alter has noted: the KJV is a lovely complete translation that had a massive, enduring impact on the development of the English language and upon many influential writers. And still worth reading in its own right, along with modern improved translations. |
||
03-31-2019, 03:47 PM | #55 | |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
|
|
03-31-2019, 03:53 PM | #56 | |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
Victorian Britain was a society in which cultural norms severely curtailed what could be published. Not only in terms of material of a sexual nature, but in all sorts of other ways too. That state of affairs did not prevail elsewhere in Europe, so novels translated in Victorian times are almost invariably heavily "censored" to remove material not suitable for a British audience. That doesn't mean that such translations are without literary merit, but you are not reading what the author actually wrote. |
|
03-31-2019, 04:08 PM | #57 | |
Nameless Being
|
Quote:
Alter's point, and mine, was about the beauty and the impact of the translation, not its claim to absolute fidelity or use of the latest manuscripts. My original post already acknowledges the KJV has numerous mistakes. |
|
03-31-2019, 04:20 PM | #58 | |
eBook Enthusiast
Posts: 85,544
Karma: 93383043
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
|
Quote:
|
|
03-31-2019, 05:27 PM | #59 | |
Nameless Being
|
Quote:
If studying in English for "accuracy" and trying to get the best sense of the original--from English--right on. Picture a minister or anyone else, trying to support this or that interpretation and wanting to base it on a sound translation of the original. Particularly if they (as most ministers do these days) lack familiarity in the original languages. They are best served with accurate modern translations for example ESV, NASB, NRSV, etc., and a quality modern commentary, as well as quality software tools. Could not agree more. If reading literature mainly for pleasure--which I took to be an unstated premise of this thread's discussion--literary beauty that has been proven through time, is a worthy consideration. I think the same would apply to the other example I gave, Pope's Homer. It too, in some ways is inferior to the modern text, due to Pope being one guy with no computers and limited translation tools, and even more limited manuscripts, being at his disposal in the 18th century. But the text despite mistakes, usually in minor details, is substantially correct. More than sufficient to give any reader the sense of what is going on. And more importantly, its translation style is unequaled for its musical poetic rendering, and comes closest to matching Homer's intent; this was the point in the NYT article. I feel the same about the KJV. This was kind of the point Alter was making, it was really about translation "style" and impact, and how that style aligned to the original style, not about the absolute textual precision of the text they were basing it on, how accurately they translated every single word, or whether their end result contained translation mistakes. It clearly did, but was accurate enough to convey the sense, even though few would recommend it as a basis for modern analytical study. |
|
04-01-2019, 11:53 AM | #60 | |||
Gentleman and scholar
Posts: 11,124
Karma: 109515481
Join Date: Jun 2015
Location: Space City, Texas
Device: Clara HD; Nook ST w/Glowlight, (2015) Glowlight Plus, Paperwhite 3
|
Regarding Les Miserables:
Quote:
Quote:
The free Gutenberg translation is the Hapgood version. I've decided to go with the Signet Classics Fahnestock/MacAfee translation based on this comment: Quote:
My one concern is how the book will survive the conversion process. In the book, songs and poems were left in French with translations available via footnotes. Hopefully buying an .AZW version from Amazon, using Calibre to convert it to ePub and then convert that to kepub doesn't wreck things. I could just buy the kepub from Kobo, but odds are I won't. Last edited by ZodWallop; 04-01-2019 at 11:58 AM. |
|||
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Good spelling still matters | Steven Lyle Jordan | General Discussions | 98 | 06-14-2012 07:52 AM |
Is all reading good? | Bob Russell | News | 188 | 09-24-2009 08:05 PM |
Please Help: Good format for reading? | Aukel | HanLin eBook | 20 | 12-17-2008 08:33 AM |
Good reading to all | lucianoassirelli | Introduce Yourself | 4 | 03-27-2008 01:12 PM |
Long term forecast for book reading is not good | Bob Russell | News | 13 | 05-23-2006 02:29 AM |