![]() |
#46 |
Zealot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 112
Karma: 113786
Join Date: Jul 2008
Location: Germany
Device: Sony PRS-T3S, CoolReader on 4'' Android phone
|
Thanks for analysing my teeny perception of LOTR names.
![]() Streicher as tramp was not in my mind then. Landstreicher were homeless people with plastic bags to me. BTW Julius Streicher is the name of a Nazi war criminal hanged in Nuremberg. His antisemite agitation was probably too far away from the notion of a tramp to be noticed as a burdon for a hero name. I would probably have used Waldläufer (in the glossary), a ranger in the woods or so. And thanks for the enlightenment regarding Bag End/Dead End. Funny enough, the German word for dead end, Sackgasse (literally translated to English: bag alley), is closer to Bag End than Carroux's Beutelsend. hansl Last edited by hansl; 11-19-2013 at 07:58 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#47 |
Connoisseur
![]() ![]() ![]() Posts: 56
Karma: 290
Join Date: Oct 2009
Device: Kindle 3, Kindle DXG, Cybook G3
|
The worst case is actually if the translator has no idea about the meaning or origin of a name. For example, in Stephen King's novel "Christine", there's a cat named "Captain Beefheart" (named after the musician, of course). The translator of my German edition (not sure if they fixed it in later ones) obviously did not have a clue about experimental music, and so they literally translated that into "Kapitän Rinderherz".
I'm a bit torn about the translated names in fantasy books. I didn't mind them as a child reading LOTR – even now the German names sound mystical and sometime a bit quaint to me. I could never bear to read the German versions of the "Song of Ice and Fire" books, though. "Casterlystein" instead of Casterly Rock? "Schnellwasser" for Riverrun? And Theon Greyjoy becoming "Theon Graufreud"? Sorry, it just sounds all wrong to me. |
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#48 |
Junior Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 7
Karma: 491022
Join Date: Oct 2012
Device: BiblioLeaf SP02
|
Fantasy names? They are already translated...
If a novel is a secondary world fantasy, then we can assume that they are not speaking any Earthian language there.
Therefore if a name has any meaning in, let's say, English, then it is already translated from the "original". If it is a fantasy name, it is transcribed from the "original". That's why I am fond of seeing translated and transcribed names in translations, and do not mind if the transcription doesn't follow strictly the supposed English pronouncination. |
![]() |
![]() |
![]() |
#49 | |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,203
Karma: 12029046
Join Date: Jan 2012
Location: UK
Device: Kindle, Kobo Touch, Nook SimpleTouch
|
Quote:
I didn't have a problem with the translation of the text, it's just that I don't always follow conversations about the characters because I don't know them by the same names. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,258
Karma: 3439432
Join Date: Feb 2008
Device: Amazon Kindle Paperwhite (300ppi), Samsung Galaxy Book 12
|
Finally remembered. Tolkien's essay on name translation is in _A Tolkien Compass_, or rather, was in the original edition.
Last edited by WillAdams; 01-15-2014 at 01:19 PM. |
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A good way to deal with translated books (multiple language versions)? | Joanna | Library Management | 3 | 07-02-2012 06:03 PM |
Where to get US or UK books translated into Ukrainian? | tamborine | General Discussions | 2 | 11-06-2011 09:54 PM |
how to remove database names with no books? | setherd | Calibre | 3 | 02-23-2010 09:26 PM |
Classic *Two Books with Similar Names, only ONE Available!* | RedSox09 | Barnes & Noble NOOK | 18 | 01-14-2010 12:41 PM |
Author names when adding books to Calibre | chilady1 | Calibre | 3 | 01-07-2010 08:10 PM |