Register Guidelines E-Books Today's Posts Search

Go Back   MobileRead Forums > E-Book General > General Discussions

Notices

Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-16-2013, 01:05 PM   #16
Katsunami
Grand Sorcerer
Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Katsunami's Avatar
 
Posts: 6,111
Karma: 34000001
Join Date: Mar 2008
Device: KPW1, KA1
Quote:
Originally Posted by Geralt View Post
They do this nonsense (and it is nonsense) in my language as well => from English. Idiotic.
<snip>
I actually like the suggestion of just transcribing names phonetically, but I think it wouldn't work for all names and all languages.

In Dutch, it works perfectly with names such as Brandybuck -> Brandebok, because the original name actually sounds like a Dutch name pronounced in English. If my last name had been "Brandebok", an Englishman would actually pronounce it as "Brandybuck".

Many "real" names in LotR can be just pronounced as if they are Dutch, such as "Elrond", "Gandalf", "Sam", and they wouldn't sound strange. The same is true for many, if not most Shannara names.

It doesn't work nearly as well with a name such as Strider. It would be written as "Straider", but it would still sound English-like, even when pronounced with Dutch intonation. "Ranger" would also be impossible to transcribe ("Reindzjer") without making it sound exceedingly foolish. The word "Reindzjer" doesn't mean anything.

I think that this is the reason why some names are translated, and others are not. Still, I think that "Ranger" (as in, a profession, a woodsman/tracker) should have been translated to the Dutch equivalent of "Woudloper".

Translating it to "Doler" feels wrong, because the Dutch word "Doler" denotes someone who drifts from place to place, because they have nothing else left, and without having a purpose. Aragorn is a drifter, but not because he has nothing left in the world and not because he doesn't have a purpose. Far from it, actually.

Translating some names just makes them look stupid to me, like translating "Whisper", "Rumor", or "Walker" into Dutch, literally. No animal or man would be called "Fluister", "Gerucht" or "Loper" in Dutch. Once we had a dog called "Shadow". No-one would ever think about giving a dog the Dutch equivalent "Schaduw" as a name.

Last edited by Katsunami; 11-16-2013 at 01:09 PM.
Katsunami is offline   Reply With Quote
Old 11-16-2013, 01:32 PM   #17
Geralt
Witcher
Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.Geralt ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Geralt's Avatar
 
Posts: 933
Karma: 7321117
Join Date: Jun 2012
Location: Swamp. Slaying Drowners.
Device: Kindle PW2
Quote:
Originally Posted by Katsunami View Post
I actually like the suggestion of just transcribing names phonetically, but I think it wouldn't work for all names and all languages
Transcribing is the way to go IMO. Translating first names or names of places is idiotic. If you were to translate any name of any place in Japan you would get fantasy names that have nothing to do with Japan.
For example 青森県 means Blue Forest Prefecture, but it's Aomori Ken isn't it? You can say Blue Forest, but nobody will understand what the hell you're on about.
Now if this is valid for real places, why shouldn't it be for fictional ones?


Elrond = Elrond
Gandalf = Gandalf
Sam = Sem
Strider = Strajder
Ranger = Rendžer

That is transcription in bosnian/croatian/serbian of LoTR names. Now doesn't that look better then translating like this:

Strider = there is no word in my language for that. To stride would be koračati. So if I forced language to comply I would have to translate with Koračar which sound so silly and dumb.
And Ranger as is in profession is Šumar. That is not relevant or truthful to the original.


My point is translation can make things worse and warp the original meaning. Phonetic transcriptions are just that. They don't add meaning, just makes original easier to pronounce and they adapt it to the rules of the language it is being transcribed into.

Hell, Japanese have made an art out of this. Katakana is used almost exclusively for that purpose. Making things easier to pronounce and not adding meaning.
Geralt is offline   Reply With Quote
Advert
Old 11-16-2013, 02:00 PM   #18
Katsunami
Grand Sorcerer
Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Katsunami's Avatar
 
Posts: 6,111
Karma: 34000001
Join Date: Mar 2008
Device: KPW1, KA1
Quote:
Originally Posted by Geralt View Post
Hell, Japanese have made an art out of this. Katakana is used almost exclusively for that purpose. Making things easier to pronounce and not adding meaning.
Indeed, but I wonder if Japanese would translate English fantasy novel names, or if they would transcribe them as pronounced, using Katakana.

My understanding of Japanese is good enough, as long as I'm not required to talk with someone older than 3 or 4 years old or thereabout, but I think it wouldn't be sufficient to go check out LotR in Japanese
Katsunami is offline   Reply With Quote
Old 11-16-2013, 06:46 PM   #19
speakingtohe
Wizard
speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 4,812
Karma: 26912940
Join Date: Apr 2010
Device: sony PRS-T1 and T3, Kobo Mini and Aura HD, Tablet
Generally I prefer the names as is. Reminds me that this a book set in a different country which isn't always obvious.

Some books have names, maybe only one or two which are a subtle or non subtle description or jibe at the character. Dudley Doright springs to mind

The trick in these cases would be to get an equivalent translation that wasn't unwieldy, meant the same as the author intended and sound like a name not a description. (for example Frodo - wise and Gandalf - wand elf. I would not be thinking the translation was a name.)

Helen
speakingtohe is offline   Reply With Quote
Old 11-16-2013, 06:59 PM   #20
patrickt
Wizard
patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.patrickt ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 1,221
Karma: 8381518
Join Date: Oct 2009
Location: Oaxaca, Mexico
Device: Paperwhite 4 X 2
I have trouble keeping track of characters when I can't pronounce their names and hear them in my mind. It's mostly a problem with Scandinavian names.
patrickt is offline   Reply With Quote
Advert
Old 11-16-2013, 07:54 PM   #21
speakingtohe
Wizard
speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 4,812
Karma: 26912940
Join Date: Apr 2010
Device: sony PRS-T1 and T3, Kobo Mini and Aura HD, Tablet
Quote:
Originally Posted by patrickt View Post
I have trouble keeping track of characters when I can't pronounce their names and hear them in my mind. It's mostly a problem with Scandinavian names.
I was close to 40 before I found out epitome doesn't rhyme with Rome. I find some English names hard to pronounce (correctly) and that is my native tongue.

Helen
speakingtohe is offline   Reply With Quote
Old 11-16-2013, 08:37 PM   #22
Katsunami
Grand Sorcerer
Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.Katsunami ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Katsunami's Avatar
 
Posts: 6,111
Karma: 34000001
Join Date: Mar 2008
Device: KPW1, KA1
Quote:
Originally Posted by speakingtohe View Post
I was close to 40 before I found out epitome doesn't rhyme with Rome.
Wait. WHAT? IT DOESN'T?

Oh noes... *search, search*

Quote:
ɪˈpɪtəmi,ɛ-
I-pituhmi

So it's prounounced in the same vein as epiphany? Got to make sure...

Quote:
ɪˈpɪf(ə)ni,ɛ-
I-pif(uh)ni

Drat.

I've had this wronglified* for 20 years. I'm going to hide in a deep hole now.

(*Yeah, and that's not a word either. It's my very own shorthand for "having been wrong about something for a long time", so I don't have to type that sentence too often )
Katsunami is offline   Reply With Quote
Old 11-16-2013, 10:28 PM   #23
theducks
Well trained by Cats
theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.theducks ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
theducks's Avatar
 
Posts: 31,057
Karma: 60358908
Join Date: Aug 2009
Location: The Central Coast of California
Device: Kobo Libra2,Kobo Aura2v1, K4NT(Fixed: New Bat.), Galaxy Tab A
Leave them
but provide a pronunciation guide
and maybe a note of explanation when the name has other meaning

Boris Badenov

Is there a Squirrel around here?
theducks is offline   Reply With Quote
Old 11-16-2013, 11:06 PM   #24
speakingtohe
Wizard
speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 4,812
Karma: 26912940
Join Date: Apr 2010
Device: sony PRS-T1 and T3, Kobo Mini and Aura HD, Tablet
Quote:
Originally Posted by theducks View Post
Leave them
but provide a pronunciation guide
and maybe a note of explanation when the name has other meaning

Boris Badenov

Is there a Squirrel around here?
Another one I never got until this minute and I loved that show

My brain still keeps telling me that Penelope rhymes with antelope although if I had heard Penelope pronounced first it could have been the other way around. Just goes to show that reading at an early age can cause brain damage.

Helen
speakingtohe is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2013, 02:28 AM   #25
hansl
Zealot
hansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single bookhansl has the entire Project Gutenberg collection on their reader and has corrected every single error in every single book
 
Posts: 112
Karma: 113786
Join Date: Jul 2008
Location: Germany
Device: Sony PRS-T3S, CoolReader on 4'' Android phone
Even as a 13 years old, when my English was still void, I wondered about the strange names in the German (Margaret Carroux) version of Lord of the Rings. The worst of them being Beutlin for Baggins, Beutelsend for Bag End and Auenland for The Shire.
Hobbingen for Hobbiton and Streicher for Strider.

"Streicher" more commonly in German means "string player". The meaning of "Beutelsend" being the end of a bag I didn't even notice as I read Beutel-send and thought of a postal office sending bags around.

"The Shire" is a problem as the German "Grafschaft" is not appropriate because there is no earl (Graf) in The Shire. So Auenland seems to be ok regarding its meaning as description of a land of meadows and winding rivers with trees growing at the river banks but is that an appropriate translation? Maybe.

I opt for not translating names but to explain their meaning in a glossary. If there is another alphabet I'd use a phonetic transcription if no literal transcription is possible and explain the original in a glossary.

And also titles like "Master". "Herr Frodo" is an uncommon usage in German. If you talk to your master, you just call him "Herr" without a first name. But this is more like "Sir". A "Meister" is a craftsperson title in German, "Master" is an academic degree (in Worldish). So leave "Master" and add it to the glossary, making clear that it does not have an academic meaning here.

The same for poems. You need to translate them but don't torture your readers with rhymes in the translation. Add the original plus cultural background to an annex. This way they don't need to rhyme in the wrong language. Tom Bombadil in German. Würg.

This all makes translated books a little more expensive but the extra information and the better use of the translation language would be well worth it. Many names and idioms simply cannot be translated without changing the reader's perception. Well, Auenland seems to be really good, the longer I muse about it

hansl

Last edited by hansl; 11-17-2013 at 03:10 AM.
hansl is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2013, 04:05 AM   #26
HarryT
eBook Enthusiast
HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
HarryT's Avatar
 
Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
Quote:
Originally Posted by speakingtohe View Post
I was close to 40 before I found out epitome doesn't rhyme with Rome. I find some English names hard to pronounce (correctly) and that is my native tongue.

Helen
English speakers aren't used to pronouncing Greek words. Another troublesome one is "octopodes" (the grammatically correct, although almost never used except by liguistic pedants like me, plural of "octopus") which is pronounced in the same way as "antipodes" - ie oc-top-odd-eze. I suspect that you wouldn't get very far if you went into a fishmonger's shop and said "I'd like two octopodes, please" .

Last edited by HarryT; 11-17-2013 at 04:12 AM.
HarryT is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2013, 04:11 AM   #27
HarryT
eBook Enthusiast
HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
HarryT's Avatar
 
Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
Quote:
Originally Posted by hansl View Post
The meaning of "Beutelsend" being the end of a bag I didn't even notice as I read Beutel-send and thought of a postal office sending bags around.
"Bag End" is a linguistic joke by Tolkien. The British English term for a dead-end street is the entirely made-up French phrase "cul-de-sac", which means "the bottom of a sack". "Bag End" is Tolkien's literal translation of "cul-de-sac".
HarryT is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2013, 05:36 AM   #28
speakingtohe
Wizard
speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.speakingtohe ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 4,812
Karma: 26912940
Join Date: Apr 2010
Device: sony PRS-T1 and T3, Kobo Mini and Aura HD, Tablet
Quote:
Originally Posted by HarryT View Post
English speakers aren't used to pronouncing Greek words. Another troublesome one is "octopodes" (the grammatically correct, although almost never used except by liguistic pedants like me, plural of "octopus") which is pronounced in the same way as "antipodes" - ie oc-top-odd-eze. I suspect that you wouldn't get very far if you went into a fishmonger's shop and said "I'd like two octopodes, please" .
And here I thought octopussies was the plural of octopus Actually I would have guessed octopi and likely have been greeted with a blank stare at the fishmongers as well. Not that we call them fishmongers in Canada. "Give me a couple of them there octopus" would be better understood.

I am always in awe of the seemingly endless (to me) variations in the English language in common usage in England despite the homogenizing influence of American TV. Individualization at a high level.

Helen
speakingtohe is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2013, 02:34 PM   #29
CommonReader
Fanatic
CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.CommonReader ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 528
Karma: 2530000
Join Date: Dec 2010
Device: Sony PRS-T3, PRS-650, Vaio Tap 11, iPad Mini
Quote:
Originally Posted by hansl View Post
Even as a 13 years old, when my English was still void, I wondered about the strange names in the German (Margaret Carroux) version of Lord of the Rings. The worst of them being Beutlin for Baggins, Beutelsend for Bag End and Auenland for The Shire.
Hobbingen for Hobbiton and Streicher for Strider.
......

hansl
That's how opinions differ. It's been almost thirty years since I read that translation and even after reading the English version repeatedly I still find the translation very well made. Any translation of a work of fiction is a balancing act between staying close to the original and creating a literary work in its own right. If those clearly English words and names had not been translated they would have had a jarring effect on the whole atmosphere of the book.
CommonReader is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2013, 02:49 PM   #30
HarryT
eBook Enthusiast
HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.HarryT ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
HarryT's Avatar
 
Posts: 85,544
Karma: 93383099
Join Date: Nov 2006
Location: UK
Device: Kindle Oasis 2, iPad Pro 10.5", iPhone 6
Quote:
Originally Posted by speakingtohe View Post
And here I thought octopussies was the plural of octopus Actually I would have guessed octopi and likely have been greeted with a blank stare at the fishmongers as well.
That's the problem: the pseudo-intellectuals assume it's a Latin word and try to sound clever by saying "octopi". Unfortunately for them, it's not Latin but Greek

I was interested to learn in a previous thread on this topic that American dictionaries allow "octopi" as a legitimate plural, whether, for example, my Chambers (British) English dictionary says:

pl ocˈtopuses, octōˈpodēs (or /-topˈ/); ocˈtopī is wrong.
HarryT is offline   Reply With Quote
Reply


Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A good way to deal with translated books (multiple language versions)? Joanna Library Management 3 07-02-2012 06:03 PM
Where to get US or UK books translated into Ukrainian? tamborine General Discussions 2 11-06-2011 09:54 PM
how to remove database names with no books? setherd Calibre 3 02-23-2010 09:26 PM
Classic *Two Books with Similar Names, only ONE Available!* RedSox09 Barnes & Noble NOOK 18 01-14-2010 12:41 PM
Author names when adding books to Calibre chilady1 Calibre 3 01-07-2010 08:10 PM


All times are GMT -4. The time now is 10:25 PM.


MobileRead.com is a privately owned, operated and funded community.