![]() |
#1 |
kookoo
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,461
Karma: 7772454
Join Date: Dec 2010
Location: Colorado Springs
Device: Kindle Paperwhite, Nook, LG4
|
Addressing a character as 'son'
If a character in my book addresses someone as 'son' even though the person isn't related as in: "Say, what’s your name, son?” Will this confuse readers whose first language is not English?
I ask because I get more and more readers throughout the world and I try to make my writing as understandable as possible. At the same time, slang adds a flavor to characters if done in moderation. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Currently without a title
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 203
Karma: 3209914
Join Date: Sep 2011
Location: Canada, Qc
Device: Kobo Touch
|
If it's part of the dialogue? I don't see it being a problem. I never had trouble with that, and English is not my first language (not even second!)
And if there's an expression someone doesn't understand, it doesn't take long to find the meaning with Internet these days. |
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#3 |
Sith Wannabe
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,034
Karma: 8017430
Join Date: Jun 2011
Location: I'm not sure... it's kind of dark.
Device: Galaxy Note 4, Kobo Aura H2O, Kindle Fire HD, Aluratek Libre
|
I think slang and similar expressions are more easily understood across the world now than they were even a few years ago. Not only because English is the unofficial official language of the internet, but because movies and TV shows made in the US are all over the world as well. So unless it's something extremely obscure, you can probably assume it will be understood. Especially in dialogue, where the context will help the reader understand.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Zealot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 140
Karma: 379182
Join Date: Jan 2011
Location: Charleston, SC
Device: Kindle for PC
|
Are you having the book translated into different languages? I could see how trying to get one slang into another could be problematic, but if you're keeping it in English, it shouldn't be an issue. From the context, most people should be able to figure out what's going on, but if you think it might be puzzling, add a bit extra to make it clear the people aren't related.
"Well, son, you've got a long way to go before you can fly solo." John bristled at the remark. Todd wasn't that much better of a flyer, and he certainly wasn't enough older than John to warrant calling him 'son!' Last edited by Keryl Raist; 10-14-2011 at 02:08 PM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
kookoo
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,461
Karma: 7772454
Join Date: Dec 2010
Location: Colorado Springs
Device: Kindle Paperwhite, Nook, LG4
|
It won't be translated into other languages . . . unless I become super-famous.
![]() Like ScalyFreak and ekster said, people are getting used to American slang and the internet makes it much easier to research meanings. Thank you all for your help. ![]() Here's a little more of the context. It's a positive context. “The Skull Squadron seems like a cool name,” The private pointed out. “Yeah . . . It’s alright. Say, what’s your name, son?” “Private Herman Anderson, Sir.” He smiled and sat up straight, obviously proud. “Huh.” It didn’t impress Gregg, but it was a decent enough name. “Yeah. The Skull Squadron is a good name. I wasn’t too sure about it when I was first asked to join. I’m glad I did though. It’s family now.” |
![]() |
![]() |
Advert | |
|
![]() |
#6 |
Connoisseur
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 57
Karma: 11966
Join Date: Oct 2011
Device: Kindle Keyboard 3G + Wifi
|
In my current novel I am writing, I have a character that refers to another one as boy when everyone knows that the character in reference is not a boy, but a full grown character. I do go on to explain, like Keryl describes, that this is a personality trait of the character. Being much older with more wisdom he will always see my main character as a boy. It is required for his character development.
I believe as long as you shortly explain the context of how the term is being used, secondhand English readers will be able to decipher what you mean. That's just my two cents though. Some people may disagree with me. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Feral Underclass
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 3,622
Karma: 26821535
Join Date: Jan 2010
Location: Yorkshire, tha noz
Device: 2nd hand paperback
|
Sonny would avoid any misunderstanding about relationships, but I wouldn't worry about it myself. I worried about Americans being able to understand me, and even thought of adding a translation dictionary at the back at one point. But people who read are usually intelligent enough to figure it all out themselves.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Zealot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 140
Karma: 379182
Join Date: Jan 2011
Location: Charleston, SC
Device: Kindle for PC
|
I don't see any issue with what you wrote.
I mean, you're selling the book in English. One can probably pretty safely assume the readers are pretty fluent in English if they are going to be buying it. |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Zealot
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 146
Karma: 7462052
Join Date: Sep 2010
Location: Dublin
Device: My phone
|
The fact that he's asking what his name is should be a big clue to the reader that he's not the father of the other person. We have to credit our readers with a bit of wit, and not explain or dumb down everything.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Wizard
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 3,418
Karma: 35207650
Join Date: Jun 2011
Device: iPad
|
Yea I think "son" here is fine. I read books form UK and other english areas, and its not that hard to figure out slang. I like, adds a bit of local color to the dialog.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Frequent Flier
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 1,282
Karma: 2058993297
Join Date: Oct 2011
Device: KB kindle aboard, Galx Tab 7.0 Plus, trying out Droid 1 as mini-tab
|
The context is very important. In post #5 the usage makes it very clear.
Again others are right that a translation can cause problems. The typical usage that would most probably be for a relative would be something like: "Hi Son." Less clear would be: "Son, move that box out of the doorway." Even for those, dependent on what happened before, the meanings could be very clear, or quite muddled. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | |
Linux User
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Posts: 2,282
Karma: 6123806
Join Date: Sep 2010
Location: Heidelberg, Germany
Device: none
|
Quote:
Stop that. Just write English in whatever way pleases your native understanding of the language. That's what makes it as understandable as possible. If you try to mutilate language in hopes of making it easier to understand for foreigners, you'll just end up confusing everybody instead. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
What to get for my son? | kgn | Which one should I buy? | 25 | 10-14-2011 08:03 PM |
Cannot display this Character | ghostyjack | Workshop | 3 | 08-18-2010 02:45 AM |
Unutterably Silly Name this character! | AprilHare | Lounge | 7 | 08-23-2009 05:01 PM |
Can you help my son? | pilotbob | Lounge | 4 | 05-16-2008 04:54 PM |
character support | Kian | Sony Reader | 3 | 09-05-2007 10:38 AM |