Quote:
Originally Posted by calvin-c
This might be chauvinistic since I live in the US but I suspect that a book written purely for British or Australian readers might be difficult for US readers to understand without translation. Possibly vice versa but the 'exporting' of US movies & TV shows would, I think, make a book written for US readers not too difficult to understand by British/Australian. I'm talking about words like lorry, bonnet, binders (for cars), queue (or loading cargo), and things like that. Knock somebody up has a totally different meaning in Britain than it does in the US. (Some of this might be obsolete but then it's been a long time & I'm probably out of touch by now. Maybe out of my mind.)
|
It's really not that difficult. I used to read British procedurals that hadn't been "translated" and honestly, they are just words. Every reader out there is used to words. Even before the days of the internet I could figured out the meanings or close enough that it wasn't a problem. It never bothered me and only added to the charm.