View Single Post
Old 04-30-2017, 07:09 AM   #2
beachwanderer
-
beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.beachwanderer ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
beachwanderer's Avatar
 
Posts: 2,602
Karma: 16748808
Join Date: Nov 2007
Location: At the Baltic Sea
Device: Some
"Duselfritz" - Well thats a nice combination again.

"Dusel" is still in use, a colloquial term and means "luck".
"Fritz" being just a very common first name in that time stands for "some guy".

So a "Duselfritz" is a guy who is regularly lucky , but I sense that there is also the negative connotation that he has done nothing to "earn" his luck but simply has everything going his way.


"Unter der Würde einer jungen Dame aus guter Familie"
Below the dignity and social standard of a young woman from a respected family.


"sich ewig auf den Federn, mit welchen die bürgerliche Gans geborene Dobbs Peters sonst mangelhaftes Nest ausgestattet hat, zu wälzen"

The uncle seems to be saying that he doesn't want Anna to stay with her brother Peter and sister-in-law (nee Dobbs).

Without knowing the further wording of the letter: Indeed. From just this part of the sentence it seems that Peter is financially dependent on his wife and that the uncle disapproves of the situation:

The wording is carefully chosen and has an amusing edge:



Calling Peters wife a "Gans" (a goose) allows the uncle to use the picture of her providing "soft feathers" (the image of eider down feathers springs to mind) for the "nesting" of the couple, which would be not as good otherwise as Peters "Nest" is "mangelhaft" - the nesting he can provide of his own is lacking.

At the same time calling her a "Gans" also evokes the old common insult of a woman as being stupid by calling her "dumme Gans" = "stupid goose". As he says "bürgerliche Gans" = "bourgeois goose" I guess Peter and the uncle are themselves from an aristocratic family of which at least some branches are not well of financially any more but whose members still consider themselves above the "middle class".

Finally "sich ewig auf den Federn ... zu wälzen" would be literally "to roll forever in the feathers" meaning here "to indulge in the wealth (Peters wife provides)".

Last edited by beachwanderer; 04-30-2017 at 07:54 AM.
beachwanderer is offline   Reply With Quote