Quote:
Originally Posted by doubleshuffle
Ich würde mal sagen, das ist im Ansatz ganz nett gemacht, das leicht angechaucerte Englisch mit mittelhochdeutschem Einschlag zu übertragen, aber der Einschlag ist zu stark - volles Rohr mittelhochdeutsch, wo das Original eben nur eine leichte mittelenglische Einfärbung hat. (Was dazu führt, dass ich das Original, im Gegensatz zur Übersetzung, ohne Wörterbuch lesen kann. Irgendwie witzig.)
|
Genau so geht es mir auch. Den englischen Text kann ich mit Mühe und einigen Auslassungen verstehen, die mittelhochdeutsche Übertragung bleibt mir hingegen weitgehend verschlossen. Da ist der Übersetzer eindeutig über das Ziel hinausgeschossen.