Quote:
Originally Posted by KevinH
Regional language differences just mean you use a languagecode that includes regions.
Code:
"es-CO" << tr("Spanish") + QString(" - ") + tr("Columbia") <<
|
Caught a minor typo:
Columbia -> Colombia
The South American country is with 2 'o'.
https://en.wikipedia.org/wiki/Colombia
I reported that to LanguageTool a few days ago as well. A very common typo.
(I just made a pull request on Sigil's Github.)
Quote:
Originally Posted by ebray187
Perhaps it is not so common in English, but for example between Argentine Spanish and Spain Spanish there are many spelling differences.
|
A great explanation of how to use HTML language codes is in
W3C's "Language tags in HTML and XML" + see
the whole list of languages/regions.
HTML Lang + EPUB dc:language
For the most part, you'll only have a main language:
- en = English
- es = Spanish
- de = German
- [...]
Everything else beyond that is "extra". For example:
- es = Spanish
- es-AR = Spanish (Argentina)
- en = English
- en-US = English (United States)
- en-GB = English (British)
- en-GB-oxendict = English (British + Oxford English Dictionary)
Dictionaries
Dictionary files also follow those naming conventions (like KevinH said). So:
- es_AR = a Spanish (Argentina) dictionary
- en_GB = a British dictionary
- en_GB-oxendict = a British (Oxford) dictionary
And like KevinH said, pretty much any dictionary file since forever would follow those conventions.
Quote:
Originally Posted by ebray187
I fully understand what you are saying and it certainly makes a lot of sense.
|
Side Note: Also, in the future, lots of other benefits can come from proper lang markup.
I wrote about a few possibilities back in 2018:
"Two questions".
Multi-Language Spellchecking was just one piece (and I'm ecstatic it's been added to Calibre+Sigil after me beating the drums since 2016!!!).