View Single Post
Old 06-20-2011, 08:52 AM   #18
John F
Grand Sorcerer
John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.John F ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 7,166
Karma: 63764653
Join Date: Feb 2009
Device: Kobo Glo HD
Quote:
Originally Posted by OtterBooks View Post
The P&V translation has its place. I think it's good choice for someone reading M&M for the second time. You're spot-on about Glenny: it's the idiom he seeks to retain, and imo the music of the text, the essence.

A little comparison between bits from the opening:

P&V..

One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.

And Glenny..

The first of them--aged about forty, dressed in a grayish summer suit-- was short, dark haired, well fed and bald. He carried his decorous hat by the brim as though it were a cake, and his neatly shaven face was embelllished by black, horn-rimmed spectacles of preternatural dimensions.

Glenny's text is playful and vibrant, two of the most important qualities of Bulgakov's writing, and that excerpt is a good example of what you'll find throughout his translation (for anyone interested).

But not only is the text more fluid and fun (imo), the difference captures something important. The "well fed" and "cake" imagery was deliberate class commentary on Bulgakov's part. Anyhoo, just my 2p. It's a great book in any translation.
I can see how "well fed" and "plump" may be translated differently, but "hat by the brim as though it were a cake" seems very different from the other translation. Did the Glenny's translation take more liberty, in this example, with the translation, or did the P&V just translate it poorly?

This was my first read of M&M, and I thought it was OK. I found some parts to be very enjoyable, but other parts just dragged. I read the P&V translation.
John F is offline   Reply With Quote