Quote:
Originally Posted by Doitsu
IMHO, it should read bei Muttern ist es am besten = it's best at mother's place. (If you want to Google Translate it, drop the n in Muttern, which is a typical feature of the Berlin dialect.)
IMHO, the implied meaning is something like: maybe I should simply go back to my mother who'd spoil me rotten.
BTW, "bei Muttern" is nowadays mostly used in restaurant advertising slogans, e.g. "Futtern wie bei Muttern" = great home-cooked meals like your mom used to make.
|
Thanks again. I'm a little reluctant to add too much to the original text, so I'll probably just use something like 'it's best at mother's place'. I'll have to go back and review the context again. In the original book von Bülow's mother is a dreadful tyrant. But it could be made to fit; he's certainly very distressed. I'll think about it overnight.