View Single Post
Old 10-23-2013, 10:28 AM   #7
rkomar
Wizard
rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.rkomar ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 2,986
Karma: 18343081
Join Date: Oct 2010
Location: Sudbury, ON, Canada
Device: PRS-505, PB 902, PRS-T1, PB 623, PB 840, PB 633
Since I have the attention of you two experienced dictionary creators, I have a different question. Polish has many words that have two variations, and the printed dictionary just shows both together as the lemmas. I don't think that will work in the Pocketbook format, will it? I've been transcribing them with the first having the whole definition, and the second just referencing the first using vid. Is it possible to make that reference an active link inside the dictionary, so that one can jump to the version that has the entire definition?

Here's an example:

[in original]
wybawca, wybawiciel <m> redeemer, deliverer.

[in my transciption]
wybawca <m> redeemer, deliverer.
wybawiciel <m> vid. wybawca.
rkomar is offline   Reply With Quote