tiens, pour "mobile devices" aussi si tu as une idée, notamment pour le titre qui s'affiche en passant dessus.
en anglais, c'est : "Mobile devices : Handheld devices that can display ebooks among other functions"
j'ai mis : "Appareils mobiles : Appareils mobiles qui peuvent lire des eBooks entre autres fonctionnalités"
aussi :
Web-clipping software
--> Logiciels d'agrégation de contenu web ?
"matrice" en effet j'ai un doute, mais déjà en anglais "matrix" m'avait étonnée, alors je vois pas quoi mettre...
"sysops" ?? ça se dit ou non là ? je sais pas si ça fait partie du langage un peu technique de wiki ou si c'est n'importe quoi... à la place on pourrait mettre "administrateur" peut-être où bien... ?
en fait, la première version de cette page a été faite par dalede, en passant par babelfish pour la traduction. il y avait donc parfois des phrases quelque peu pittoresques.
mais des fois ça allait, j'ai donc laissé. et quand je savais pas trop (sysops)... j'ai laissé la traduction auto...