Quote:
Originally Posted by issybird
Older translations seem inevitably fusty when modern ones delight.
|
When trying to decide which translation of
War and Peace to read (haven't started it yet), I asked a
Russophone linguistics blogger for his suggestions. His reply was interesting, I thought:
"I don't read translations any more, so I can't help you with those particular ones (when I read it in English, I used Dunnigan's, which is fine), but I'll give you the same advice I give everyone who asks about translations: read a few pages of each one you're considering and choose the one you most enjoy reading. It's like wine -- you're not going to find a really lousy one these days, so what's important is that it's to your taste. Each is going to have minor errors and odd stylistic choices, but so what? You want to have the best reading experience possible, so choose the one that will give you that. "
With that in mind, After much reading online about the main contenders, I decided to go with Tolsdtoy's preference, the Maude, despite it being so old