View Single Post
Old 08-07-2016, 10:48 AM   #3
Joanna
Groupie
Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.Joanna understands the mechanisms of the catecholamine pathways.
 
Posts: 199
Karma: 76476
Join Date: Feb 2012
Location: Poland
Device: none
Using the plugin, I've noticed one problem.

My standard set-up is with Amazon US (built-in Calibre plugin) and Amazon Germany (Multiple Countries) on.

In some cases (I guess it's when books are in both Amazon stores, which is the case of e.g. some English-language books, offered on Amazon.de) the downloaded comments are a mixture of data from both sources, and some paragraphs are repeated. Is there any way to fix this?

Here an example:


Quote:
Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide.

This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter.



****Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises.

NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE:

new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation

revised discussion points and updated figures and tables

new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research

an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support

This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.

**

Pressestimmen

"Jeremy Munday's Introducing Translation Studies has long been admired for its combination of theoretical rigour and down-to-earth explanation, and this new edition will further confirm its place as the go-to introduction for students and teachers alike. Its further incorporation of ideas from the Chinese context is particularly welcome." Robert Neather, Hong Kong Baptist University, China "An even better fourth edition of a widely popular and commonly used book in Translation Studies (TS). Like former editions, Munday's volume is a sound and accessible introduction to TS that will appeal not only to readers with a professional interest in TS but also to scholars and students in related fields. In Introducing Translation Studies, Munday combines scholarly rigor with reader-friendly style and an excellent didactic orientation, which will continue to make this book highly attractive to students, teachers and newcomers." Sonia Colina, University of Arizona, USA

Kurzbeschreibung

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide.

This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter.



****Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises.

NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE:

new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation

revised discussion points and updated figures and tables

new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research

an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support

This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
Joanna is offline   Reply With Quote