I can understand how you feel, but I still try to read books in French unless they were originally written in English. But sometimes maybe that's a mistake, for instance if the French translation is really bad.
I'm still trying to figure out how I should read Stieg Larsson's books, which are available in French but not as ebooks, at least in a format I can read. I guess I'll just try to grab them at the library, but they are never in, I may have to reserve them
I also remember many years ago, hearing about a French translation of a major work by Mishima (the Sea of Tranquility?), only the translation was not from the original Japanese but from the English translation. How twisted is that? As a result, I never read this book, which is rather stupid I guess...
I feel a bit reluctant to read English translations of books that are in another language. It feels wrong. At least if I read a French translation I am only suffering from the translator's errors. I don't want to add to that my own incorrect or inaccurate understanding. When I read in English I'm sure I don't get all the subtleties, and I sometimes make mistakes. Although I still prefer that to reading a bad French translation, reading an English translation of a book would feel a bit like reading that French translation of an English translation of a Japanese book.