View Single Post
Old 07-18-2015, 01:22 PM   #7
faltradl
Guru
faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.faltradl ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 602
Karma: 1712372
Join Date: Feb 2013
Location: germany
Device: PocketBook Touch
Quote:
Originally Posted by hamlok View Post
Ja, interessant. Das spricht für mich dafür, dass es da offenbar niemanden gibt, der Anspruch auf die Bildrechte erhebt.
Stimmt, bei Bildrechten für Illustrationen von alten Büchern scheinen die schlafenden Hunde noch nicht aufgewacht zu sein. So ganz verwunderlich ist es nicht. Die Autoren sind meistens bekannt, aber die Namen der Illustratoren sind sehr selten Gesprächsstoff.

Und mn meint immer, der Illustrator müsse ungefähr zur gleichen Zeit gelebt haben wie der Autor. Leider ein Trugschluss. (Gilt ebenso für Übersetzer.)

Dann kommt natürlich noch hinzu, dass die Leute mit den Bildern immer noch sehr lax umgehen. Blauäugig meinen sie sich überall bedienen zu dürfen. Bis irgendwann die Abmahnung ins Haus flattert.

Quote:
Die Übersetzungen bekommen dann wieder eigene Rechte, obwohl der Autor und dessen Erben die Rechte am Original schon lange "verloren" haben. Für mich ist das schon sehr verrückt.
Wenn man sich mal selbst an einer Übersetzung versucht hat findet man das nicht mehr so verrückt. Eine ordentliche Übersetzung ist viel Arbeit. Man muss sich zwar nicht mehr die Handlung ausdenken. Aber man darf nicht den originalen Erzählstil verlieren.

(Nein, ich habe noch keinen längeren Text übersetzt. Aber auch nur ein paar kurze Absätze entpuppten sich als eine Heidenarbeit. Wie das halt so mit nur lang zurückliegenden Schulkenntnissen einer Sprache ist.)
faltradl is offline   Reply With Quote