Quote:
Originally Posted by TGS
My reference for the sound of "ø" is øl, so that would be the same sound as løve?
|
Yes. Somehow - don't
quite understand why... - but get the feeling you're already very well integrated into Danish society... hmm!
.
.
.
Quote:
Originally Posted by TGS
Yes, and remember to put the water on to make some tea - not over 
|
Don't think I've made that mistake - but it's an obvious one since you say 'over' in Danish.
Quote:
Originally Posted by TGS
Adjective - tillægsord?
|
Yes! That was it

Thanks.
Quote:
Originally Posted by TGS
I love Povl Dissing, and given that I don't know what he's on about most of the time it must be his "unique" delivery that attracts me.
|
I had to get used to his style, but now I love it. He's so expressive, and his live performances are really good. I saw Dissing and Benny Andersen last Autumn - classic Andersen songs (I like
Benny Andersen a good deal - a great poet, wonderfully accessible - like
Jeppe Aakjær)
I saw this review recently, might interest you:
http://ibyen.dk/musik/cd-jazz/article985798.ece (if you've bought it, tell me if it's worth buying)
Quote:
Originally Posted by TGS
I did hear that on the west coast of Jylland they put the article before the noun - et bord instead of bordet. Now this seems very sensible to me - maybe I should go and live in Hovvig - then all I would have to do is sort out my en words from my et words and I would be fluent (not!)
|
Yees... but they don't really use genders (technically yes, but not in practise). It's just "æ' bord" ("æ' bouer"), "æ' stol" ("æ' stul") etc.
BTW, you do put the article before the noun anywhere in Denmark when it's "ubestemt" - but of course they do it in any case in western Jutland.
A fun fact for you: an old western jutland dialect word for horse, is... "hors". I think that word has Germanic roots, so it might be an 'old survivor' in an evolving language.
Did you know I only learned a few years ago - and only beacuse I'm interested in languages and stumbled across it on Wikipedia - that Danish has genders. We don't learn this fact in school. We're just expected to know.
Oh, TGS, get this one: "U'e å' e' ø, i e' å." - I was taught this in Northern Jutland. What does it say, translated into standard Danish?
I think this is sort of "better" than "rødgrød med fløde" (read: harder) - LOL - but those softies in Eastern Denmark can't do it either