The last time I read a book where the translation was so bad it partly ruined it for me, it was a book by Orhan Pamuk, translated from the Turkish I suppose. Recently I read a book by Ismaïl Kadare (Albanian), and the translation was bearable but a bit awkward in places. On the other hand, I don't remember ever noticing anything wrong when reading books translated from the Italian or Spanish. So maybe the language similarities make the translation easier. But my impressions are very subjective anyway and not based on a lot of books, so chance also may have played a role.
|