View Single Post
Old 06-21-2010, 04:37 PM   #5319
Ea
Wizard
Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.Ea ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Ea's Avatar
 
Posts: 3,490
Karma: 5239563
Join Date: Jan 2008
Location: Denmark
Device: Kindle 3|iPad air|iPhone 4S
Quote:
Originally Posted by FlorenceArt View Post
Still reading The Girl with a Dragon Tattoo, and I can confirm one thing: the French translation is not just "awkward". It's pure crap. I wonder if the English translation is any better?

I usually don't read books in English if they were translated from another language, but in this case it would be no worse than reading a French translation written by someone who obviously doesn't know French very well. It looks to be transcribed word for word (and not always the correct words) from the Swedish, which I think has a sentence structure that is closer to English than French, and also probably uses a lot of expressions imported from English. So even a word for word translation may be more bearable in English.

Otherwise, the story is starting to go somewhere at last, and I'm beginning to be interested.
I had to say that I doubt Swedish probably uses a lot of expressions imported from English - but since English, being a partly Germanic language (the group to which Swedish also belongs), and from my knowledge of Danish, which is close to Swedish, I can say that the sentence structure certainly is a great deal closer to English than French.

I would also be interested in reading an English translation - just to compare to the Danish.

It was interesting to hear your opinion of the French translation though. Generally I expect translations into Danish to be fine (not all is, but still I don't expect them to be bad from the outset). I wondered if you think it may have to do with the structural differences between the romantic and the germanic language groups? I can certainly say that French, Spanish and Italian translated into Danish has a certain different "flavour" that can set the prose apart, unless you have an especially talented translator - though you could argue that then it's a re-telling, not translation.
Ea is offline   Reply With Quote