Quote:
Originally Posted by Krystian Galaj
I don't know French, so this word may fit perfectly there. But in English it doesn't fit and sounds bad, at least in my opinion.
|
it in fact fits perfect, since it could be translated as "czytnica"
p.s. może dlatego instynktownie nie lubisz, bo akustycznie kojarzy się z negatywnie konnotowanym słowem "lizus"
@ all: in fact all remains the same, i.e. the terms ar coined, in the language which is the mostly understood by the siencists/creators or a specific branch of them, therefor
latin/greek is the source of termini technici for most of them and the argument you watch your movies on television instead of movie player and use a telephon(e) for audiocomm. the words ARE descriptive when the etymology is traced. (cf. also 'helicopter)
the dominance of said languages derives from the fact, that most of the libraries ( -> bibliotheka) was composed in this languages at first and scientists used tham as lingua franca.
the english dominance there came with computing.
italian was as long the techspeak of musical artists, as long as they haven't been replaced - now we have "retards with soundcards" and no more need for the musical theory termini - BPM seems to be sufficient

The same for all the terminology about the art of dancing, since it has been replaced by "performing" i.e. faking an epileptical attack on stage...
french is apart for having deliverd the nomenclature for playing cards the lingua franca of postage affairs.
as far as using brands places of origin or inventors' name for the item this practice isn't new either:
(fr) montgolfiere (baloon)
(pl) rower (make a guess which company made bicycles)
olisboe
biro
Xerox
so all remains as usual...