Quote:
Originally Posted by Ralph Sir Edward
We have a cluster of devices, all designed to read formatted electronic images of paper books as their primary function. English does not have a unique word that describes these devices, that does not already have other common usages. Most of the suggested words not unique, either being defined as existing formats (confusion), or don't distinguish between the device and the images being read/displayed, or flat out being confused with it's analog predecessor.
In France, they had the same problem, and they created a word to specifically describe the devices in question.
|
That is, regretably, incorrect. The word "liseuse" was not invented for this purpose. It's a word with many meanings in French, including "reading lamp", "reading desk", "book jacket", "a lady's bed jacket", "paper knife", and "a woman reader". Moreover, it's not even universally used in French - one finds the word "lecteur" (literally "reader") used at least as often.
So the situation in French is at least as confused as it is in English, and there really does seem to be no justification for attempting to import a French word, when "eBook reader" or "eReader" has become the standard used in English.