View Single Post
Old 06-07-2010, 07:30 PM   #5
K-Thom
The one and only
K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.K-Thom ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
Posts: 3,302
Karma: 535819
Join Date: Oct 2008
Location: Berlin, Germany
Device: yup!
Quote:
My feeling is that perhaps it does have copyrights but on the other hand, the translation is not really an original work - it required knowledge of French and of the subject matter, but given those requirements a large number of people could create a similar translation with only a relatively small differences between translations by different translators.
This is an argument likely to be used by companies hiring translators: "Everybody knows how to speak English, so why should we pay you that much for a translation?". Yeah, sure ...

Especially in literature a good translator doesn't only translate the literality, but captures the spirit of the text, the atmosphere, the wit, whatever you may call it. And that definitely is a creative work in itself.

So, yup, a translation has its own copyright. Yours as well, if you're going to translate that book.
K-Thom is offline   Reply With Quote