View Single Post
Old 06-07-2010, 04:30 PM   #2
pdurrant
The Grand Mouse 高貴的老鼠
pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.pdurrant ought to be getting tired of karma fortunes by now.
 
pdurrant's Avatar
 
Posts: 74,075
Karma: 315558332
Join Date: Jul 2007
Location: Norfolk, England
Device: Kindle Oasis
Quote:
Originally Posted by bobcdy View Post
My feeling is that perhaps it does have copyrights but on the other hand, the translation is not really an original work - it required knowledge of French and of the subject matter, but given those requirements a large number of people could create a similar translation with only a relatively small differences between translations by different translators.
You underestimate the skill and originality needed to make a good translation.

But anyway, translations do have their own copyright. There's also the copyright of the original work to be considered.*

Any translation made in the 1960s is almost certainly still in copyright everywhere.

* It's even possible for a translation to be out of copyright, but for the original to still be in copyright, and so any publication of the translation would require permission (& payment) to the holder of the copyright of the original. Of course, it's more common the other way around.
pdurrant is offline   Reply With Quote