Hallo,
ich habe gerade angefangen drüben im internationalen Bereich zu lesen.
Dabei ist mir folgendes aufgefallen:
Hier im deutschen Bereich heißt es im 2. Kapitel:
Quote:
Hin und wieder fluchte sie und verpasste der Kiste einen Schlag. „Verdammter IE6", murmelte sie. Endlich öffnete sich die massive Tür und gab den Blick auf einen Raum mit plüschigem Teppichboden frei. Säuselnde Musik lag in Luft. Ich spazierte in die heilige Halle, nachdem Miss ‚Pinwheel’ das Sicherheitsprotokoll durchlaufen hatte.
|
Im englischen gibt es im gleichen Absatz einen Satz mehr:
Quote:
Ocassionally she swore and hit the side of the box. "Damn IE6!" she muttered. I wasn't sure why a drop of blood on the k key was necessary, though. Eventually, the massive door swung open, revealing a plushly carpeted room. Soft music filled the air. I walked into the Inner Sanctum after Miss "Pinwheel" had gone through the security protocol.
|
Das ist mir auch nur aufgefallen, da sich im engl. Diskussionsbereich jemand über das Blut auf dem "K" gewundert hat.
Bratzzo *der hofft, dass das entweder unbedeutend war, oder die einzige Ausnahme, dass etwas bei der Übersetzung vergessen wurde. Denn beide Versionen zu lesen ist "anstrengend"*