I'd like to get a good, clean modern translation of this work (The Confession and Execution of Letitia Wigington of Ratclif):
http://www.munseys.com/book/9991/CON...f_Ratclif,_THE
Here is an interesting excerpt:
"... therefore people have been very cruel to me in giving our such gross Lies of me, as to say, that I lay with John Sadler, and that I was a Whore to other before: and upon no other grounds, but only by reason I did plead my Belly, which thing I was advised to, ..."
Many of the existing OCR conversions of the original printed confession read Whore as VVhore, which may be appropriate to the time. However, these OCR programs seem to include rules for converting "her felf" to "her self". Olde (sic) English rules. There are other oddities like "but but". How much liberty does the proofreader have in correcting such mishaps? Is there even a handwritten confession in existence? Doubtful.
Google has an image of only the first page of the confession:
http://books.google.com/books?id=Fjz...ington&f=false
Help.