View Single Post
Old 06-13-2007, 12:36 PM   #57
rlauzon
Wizard
rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.rlauzon put the bomp in the bomp-a-bomp-a-bomp.
 
rlauzon's Avatar
 
Posts: 1,018
Karma: 67827
Join Date: Jan 2005
Device: PocketBook Era
Quote:
Originally Posted by yvanleterrible View Post
No, no! That's not what I'm thinking about. The reason is mostly esthetic. The people working on books here are working for a visual output, and I was concerned that the nice things they do might look like crap when ported to an other device. What I'm thinking of is a translator that would take this into account. Because this is what we could say is the MR signature, not the code, the visual aspect.
I think I know what you are talking about. Too often I see a PDF-translated-LIT file. A file that can't be reflowed because the information simply isn't there in the original.

That's the problem with translation - some data is usually filtered out.

For example, a OpenDoc that's translated to a PDF. The PDF does not contain paragraph breaks anymore. PDF didn't need that information, so there was no provision made for it. So when translating a PDF back to an OpenDoc, someone has to provide that paragraph break information.

What I want is to eliminate the need for any translation process.
rlauzon is offline   Reply With Quote