Thread: Delyca S600K
View Single Post
Old 01-11-2010, 06:46 AM   #21
LDBoblo
Wizard
LDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcoverLDBoblo exercises by bench pressing the entire Harry Potter series in hardcover
 
Posts: 1,385
Karma: 16056
Join Date: Jun 2009
Location: Asia
Device: Kindle 3 WiFi, Sony PRS-505
Quote:
Originally Posted by Krystian Galaj View Post
To explain Jon's reaction a bit to people not acquainted with past history of MobileRead: 'liseuse' is the term used by some people on the forum to describe a device for reading e-books. Earlier meaning of this French word seems to be 'reading light'. There were at least two heated discussions about this word in the past, it's known that the word is very disagreeable to some other users of the forum, and those who use it now usually do so with that knowledge.

Sorry for a bit of off-topic
Some people find contrived use of foreign language loan words to express things that are simply enough done in English to be irritating.
I don't care much about "liseuse", though I'd never use it myself. Of course, on these predominantly English-language fora I stick to "ebook reader" or some other conventional and commmonplace English term rather than 電子書 or 電子書閱讀器, which are what I normally say in real life. I could push it in Romanized Chinese as diànzi shū or diànzi shū yüèdú qì but I don't bother as it's intentionally confusing to those who aren't similarly contriving to adopt it for whatever reason.
LDBoblo is offline   Reply With Quote