From the wikipedia page on
For whom the bell tolls (which is the first hit for a google search on 'Hemingway obscenity':
Quote:
Since its publication, the prose style and dialogue in Hemingway's novel has been the source of controversy and some negative critical reaction. For example, Edmund Wilson, in a tepid review, noted the encumbrance of "a strange atmosphere of literary medievalism" in the relationship between Robert Jordan and Maria. [8] This stems in part from a distinctive feature of the novel, namely Hemingway's extensive use of archaisms, implied transliterations and false friends to convey the foreign (Spanish) tongue spoken by his characters. Thus, Hemingway uses the archaic "thou" (particularly in its oblique and possessive form) to parallel the Spanish pronominal "tu" (familiar) and "Usted" (formal) forms. Additionally, much of the dialogue in the novel is an implied direct translation from Spanish, producing an often strained English equivalent. For example, Hemingway uses the construction "what passes that" [9], which is an implied transliteration of the Spanish construction que pasa. This transliteration extends to the use of false friends, such as "rare" (from raro) instead of "strange".[10] In another odd stylistic variance, Hemingway referenced foul language (used with some frequency by different characters in the novel) with "unprintable" and "obscenity" in the dialogue, although foul language is used freely in Spanish even when its equivalent is censored in English (i.e. joder, me cago). The Spanish expression of exasperation me cago en la leche repeatedly recurs throughout the novel, translated literally as "I obscenity in the milk."
|
The choice seems strange to me also, but then I guess I lack the perspective, being French and living in 2010.