Quote:
Originally Posted by Dr. Drib
Sweetpea: I accidently went into "Edit" and not "Quote," on your post. I didn't change anything in your post at all.
|
Np, happened a lot to me when I was just made moderator on one of the forums I frequent
Quote:
Originally Posted by HarryT
The vast majority of English editions of "The Count of Monte Cristo" use the original 1846 translation, commissioned anonymously by the original British publisher, Chapman and Hall. This is "complete", but "censored" in parts, in that the French original has sexual content that would have been completely unacceptable to the Victorian British reader (eg, one of the characters is a lesbian).
For the next 150 years, pretty much every English-language edition used this translation, although the book is very commonly found in various "abridged" versions, too.
As Don mentions, in 1996 Penguin Classics commissioned a new translation by Robin Buss. This restores all the previously-censored content, but many people (including myself) don't like it, because it's written in modern, idiomatic English, which for me, "jars" with the 19th century setting of the novel.
Hope that helps explain it!
|
That clarifies it. I might have the Penguin Classics then. What version would you recommend to read?
Edit:
After searching on Amazon (always nice, that sneak-peak!) I found out I don't have the Penguin Classics, but the Oxford Classics. And I see what you mean by difference in English....