I'm not always very fond of gimmicky blends (blimmicks) myself, though ebook is already established enough to bypass too strong a judgment. Problem is that it infers limited reading media to just books.
If my 505 were a device I could read a variety of materials on, I'd call it a 數位閱讀器 in Chinese, since that's the only language people ask me about it in. Direct translation is "digital reading device" or "digital reader". Works fine for me, and I don't need the teat of brand identity to suck on, nor do I need to blend like a homeless poet paying by the letter in a classified ad.
My digital piano is a digital piano, not a digipiano. My digital camera is a digital camera, not a digicam (though I've heard that one plenty of times). Digital watch is not a digiwatch, and my digital music player is a DMP because I can pronounce it "dump", which adequately describes my feelings about it.
Last edited by LDBoblo; 10-18-2009 at 12:33 AM.
|